Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 19Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ÀÌ °÷À» ºÒ°áÇÏ°Ô Çϸç ÀÌ °÷¿¡¼­ ÀÚ±â¿Í ÀÚ±â Á¶»óµé°ú À¯´Ù ¿ÕµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ¹«ÁËÇÑ ÀÚÀÇ ÇÇ·Î ÀÌ °÷¿¡ ä¿üÀ½À̸ç
 KJV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
 NIV For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¼±Á¶ ¶§ºÎÅÍ ¹é¼ºµéµµ Àӱݵ鵵 ¸ð¸£´ø µý ½Åµé¿¡°Ô ÀÌ ÀÚ¸®¿¡¼­ ºÐÇâÀ» ¿Ã¸®¸ç ³ª¸¦ Àú¹ö¸° Á˹úÀÌ´Ù. ÀÌ °÷À» ³²ÀÇ ³ª¶óó·³ ¸¸µç Á˹úÀ̸ç, ÀÌ °÷¿¡¼­ Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ ¸¹ÀÌ È기 Á˹úÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¼±Á¶¶§ºÎÅÍ ¹é¼ºµéµµ Àӱݵ鵵 ¸ð¸£´ø µý ½Åµé¿¡°Ô ÀÌ ÀÚ¸®¿¡¼­ ºÐÇâÀ» ¿Ã¸®¸ç ³ª¸¦ Àú ¹ö¸° Á˹úÀÌ´Ù. À̰÷À» ³²ÀÇ ³ª¶óó·³ ¸¸µç Á˹úÀ̸ç À̰÷¿¡¼­ Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ ¸¹ÀÌ È기 Á˹úÀÌ´Ù.
 Afr1953 omdat hulle My verlaat het en hierdie plek onherkenbaar gemaak het en vir ander gode, wat hulle nie geken het nie, daarin rook laat opgaan het -- hulle en hulle vaders en die konings van Juda; en hulle het hierdie plek gevul met die bloed van onskuldiges.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú,
 Dan fordi de forlod mig og gjorde dette Sted fremmed og t©¡ndte Offerild der for andre Guder, som hverken de eller deres F©¡dre f©ªr kendte til, og Judas Konger fyldte dette Sted med skyldfries Blod,
 GerElb1871 Darum, da©¬ sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen G?ttern ger?uchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre V?ter noch die K?nige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erf?llt haben,
 GerElb1905 Darum, da©¬ sie mich verlassen und diesen Ort verkannt und in ihm anderen G?ttern ger?uchert haben, die sie nicht kannten, weder sie noch ihre V?ter noch die K?nige von Juda, und diesen Ort mit dem Blute Unschuldiger erf?llt haben,
 GerLut1545 darum da©¬ sie mich verlassen und diese St?tte einem fremden Gott gegeben haben und andern G?ttern drinnen ger?uchert haben, die weder sie noch ihre V?ter noch die K?nige Judas gekannt haben, und haben diese St?tte voll unschuldigen Bluts gemacht.
 GerSch darum, da©¬ sie mich verlassen und diesen Ort mi©¬achtet und daselbst andern G?ttern ger?uchert haben, die weder sie, noch ihre V?ter, noch die K?nige von Juda gekannt haben; und sie haben diesen Ort mit dem Blut Unschuldiger gef?llt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥è¥ø¥ø¥í.
 ACV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents,
 AKJV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
 ASV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,
 BBE Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong;
 DRC Because they have forsaken me, and have profaned this place: and have sacrificed therein to strange gods, whom neither they nor their fathers knew, nor the kings of Juda: and they have filled this place with the blood of innocents.
 Darby because they have forsaken me, and have estranged this place from me , and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
 ESV (See ch. 1:16) Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; (2 Kgs. 21:16; See ch. 2:34) and because they have filled this place with the blood of innocents,
 Geneva1599 Because they haue forsaken me, and prophaned this place, and haue burnt incense in it vnto other gods, whome neyther they, nor their fathers haue knowen, nor the Kings of Iudah (they haue filled this place also with the blood of innocents,
 GodsWord "The people, their ancestors, and the kings of Judah have abandoned me. They have made this place unrecognizable by burning incense as an offering to other gods that they hadn't heard of. They have filled this place with the blood of innocent people.
 HNV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn¡¯t know,they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,
 JPS because they have forsaken Me, and have estranged this place, and have offered in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents;
 Jubilee2000 Because they have forsaken me and have estranged this place; and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah and have filled this place with the blood of innocents;
 LITV Because they have forsaken Me, and have made this place known, and have burned incense in it to other gods whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents.
 MKJV Because they have forsaken Me, and have made this place famous and have burned incense in it to other gods whom they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents.
 RNKJV Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other elohim, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
 RWebster Because they have forsaken me, and have estranged this place , and have burned incense in it to other gods , whom neither they nor their fathers have known , nor the kings of Judah , and have filled this place with the blood of innocents ;
 Rotherham Because they have forsaken me, And have treated this as a foreign place, And have burned incense therein to other gods, which neither they, nor their fathers nor the kings of Judah, have known; And have filled this place with the blood of innocents;
 UKJV Because they have forsaken me, and have cut off this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocent persons;
 WEB Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn¡¯t know,they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,
 Webster Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
 YLT because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place with innocent blood,
 Esperanto Pro tio, ke ili forlasis Min, kaj malpurigis cxi tiun lokon, kaj incensis sur gxi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili nek iliaj patroj nek la regxoj de Judujo, kaj plenigis cxi tiun lokon per sango de senkulpuloj;
 LXX(o) ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥è¥ø¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø