Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 19Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ À¯´Ù ¿Õµé°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹Î¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸± °ÍÀ̶ó ±×°ÍÀ» µè´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ ±Í°¡ ¶³¸®´Ï
 KJV And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
 NIV and say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle.
 °øµ¿¹ø¿ª `À¯´Ù Àӱݵé°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀº ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÀÌ °÷¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®°Ú´Ù. ÀÌ·± Àç¾Ó À̾߱⸦ µè°í ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ±Í°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ 'À¯´ë Àӱݵé°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀº ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼­ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³»°¡ ÀÌÁ¦ À̰÷¿¡ Àç¾ÓÀ» ³»¸®°å´Ù. ÀÌ·± Àç¾Ó À̾߱⸦ µè°í ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ¼ö°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En jy moet s?: Hoor die woord van die HERE, o konings van Juda en inwoners van Jerusalem! So s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Kyk, Ek bring onheil oor hierdie plek waarvan elkeen wat dit hoor, se ore sal tuit;
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬å¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬Ú¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Du skal sige: H©ªr HERRENs Ord, Judas Konger og Jerusalems Borgere: S? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Se, jeg sender over dette Sted en Ulykke, s? det skal ringe for ¨ªrene p? enhver, der h©ªrer derom,
 GerElb1871 und sprich: H?ret das Wort Jehovas, ihr K?nige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Ungl?ck ?ber diesen Ort, da©¬ einem jeden, der es h?rt, seine Ohren gellen werden.
 GerElb1905 und sprich: H?ret das Wort Jehovas, ihr K?nige von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe Ungl?ck ?ber diesen Ort, da©¬ einem jeden, der es h?rt, seine Ohren gellen werden.
 GerLut1545 und sprich: H?ret des HERRN Wort, ihr K?nige Judas und B?rger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Ungl?ck ?ber diese St?tte gehen lassen, da©¬, wer es h?ren wird, ihm die Ohren klingen sollen,
 GerSch H?ret das Wort des HERRN, ihr K?nige von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will Ungl?ck ?ber diesen Ort bringen, da©¬ allen, die davon h?ren, die Ohren gellen werden;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And say, Hear ye the word of LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
 AKJV And say, Hear you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil on this place, the which whoever hears, his ears shall tingle.
 ASV and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle.
 BBE Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it.
 DRC And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whoever shall hear it, his ears shall tingle:
 Darby and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle;
 ESV You shall say, (ch. 17:20) Hear the word of the Lord, (See ch. 13:13) O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I am bringing such disaster upon this place that (1 Sam. 3:11; 2 Kgs. 21:12) the ears of everyone who hears of it will tingle.
 Geneva1599 And shalt say, Heare yee the worde of the Lord, O Kings of Iudah, and inhabitantes of Ierusalem, Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle.
 GodsWord Say, "Listen to the word of the LORD, you kings of Judah and those who live in Jerusalem. This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to bring such a disaster on this place that the ears of everyone who hears about it will ring.
 HNV and say, Hear the word of the LORD, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says the LORD of Hosts, the God of Israel,Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
 JPS and say: Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle;
 Jubilee2000 Therefore thou shalt say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith the LORD of the hosts, God of Israel: Behold, I bring evil upon this place, such that whoever hears [of it], his ears shall tingle.
 LITV And say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil on this place by which all who hear it will have tingling ears.
 MKJV And say, Hear the word of the LORD, O kings of Judah, and people of Jerusalem. So says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which shall cause the ears of him who hears it to tingle.
 RNKJV And say, Hear ye the word of ????, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
 RWebster And say , Hear ye the word of the LORD , O kings of Judah , and inhabitants of Jerusalem ; Thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; Behold, I will bring evil upon this place , which whoever heareth , his ears shall tingle .
 Rotherham and shalt say,?Hear ye the word of Yahweh, O kings of Judah And inhabitants of Jerusalem,?Thus, saith Yahweh of hosts?God of Israel Behold me! bringing in calamity upon this place, which shall cause the ears of every one that heareth it, to tingle:
 UKJV And say, Hear all of you the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle.
 WEB and say, Hear the word of Yahweh, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says Yahweh of Armies, the God of Israel,Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle.
 Webster And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle.
 YLT and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle,
 Esperanto Kaj diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de Judujo kaj logxantoj de Jerusalem! tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi venigos sur cxi tiun lokon tian malfelicxon, ke al cxiu, kiu auxdos pri gxi, eksonoros liaj oreloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø