¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô ÁØ ³× ±â¾÷¿¡¼ ³× ¼ÕÀ» ¶¿ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç ³»°¡ ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý ³ÊÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¶¥¿¡¼ ³× ¿ø¼ö¸¦ ¼¶±â°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³» ³ë¸¦ ¸Í·ÄÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ Ÿ´Â ºÒÀ» ÀÏÀ¸Ä×À½À̶ó |
KJV |
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. |
NIV |
Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enshave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº À¯»êÀ» »©¾Ñ±â°í ³¸¼± ¶¥¿¡ °¡¼ ¿ø¼öµéÀ» ¼¶±â°Ô µÇ¸®¶ó. ³ªÀÇ ºÐ³ë´Â ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó ¿À·¡¿À·¡ ²¨ÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº À¯»êÀ» »©¾Ñ±â°í ³¸¼± ¶¥¿¡ °¡¼ ¿ø¾¥µéÀ» ¼¶±â°Ô µÇ¸®¶ó. ³ªÀÇ ºÐ³ë´Â ºÒó·³ Ÿ¿Ã¶ó ¿À·¡¿À·¡ ²¨ÁöÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy sal uitval -- en dit deur jouself -- uit jou erfenis wat Ek jou gegee het, en Ek sal jou jou vyande laat dien in 'n land wat jy nie ken nie; want julle het 'n vuur aangesteek in my toorn, tot in ewigheid sal dit brand. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê, ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Din H?nd m? slippe din Arvelod, den, jeg gav dig. Jeg lader dig, tr©¡lle for Fjender i et ukendt Land, thi Ild luer op i min Vrede, den br©¡nder evigt. |
GerElb1871 |
Und du wirst, und zwar durch dich selbst (d. h. durch deine eigene Schuld,) dein Erbteil fahren lassen m?ssen, welches ich dir gegeben habe, und ich werde dich deinen Feinden dienen lassen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer angez?ndet in meinem Zorn, es wird ewiglich brennen. |
GerElb1905 |
Und du wirst, und zwar durch dich selbst, dein Erbteil fahren lassen m?ssen, welches ich dir gegeben habe, und ich werde dich deinen Feinden dienen lassen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer angez?ndet in meinem Zorn, es wird ewiglich brennen. |
GerLut1545 |
Und du sollst aus deinem Erbe versto©¬en werden, das ich dir gegeben habe, und will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angez?ndet, das ewiglich brennen wird. |
GerSch |
Und du wirst, und zwar durch eigene Schuld, dein Erbe verlassen m?ssen, das ich dir gegeben habe; und ich will dich deinen Feinden dienstbar machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn das Feuer, das ihr in meinem Zorn angez?ndet habt, soll ewig brennen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥î¥ç¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
And thou, even of thyself, shall discontinue from thy heritage that I gave thee, and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou know not. For ye have kindled a fire in my anger which shall burn forever. |
AKJV |
And you, even yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you know not: for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. |
ASV |
And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever. |
BBE |
And your hand will have to let go your heritage which I gave you; and I will make you a servant to your haters in a land which is strange to you: for you have put my wrath on fire with a flame which will go on burning for ever. |
DRC |
And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever. |
Darby |
And of thyself thou shalt let go thine inheritance which I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in a land that thou knowest not; for ye have kindled a fire in mine anger, --it shall burn for ever. |
ESV |
You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, (See ch. 15:14) and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, (See Deut. 32:22) for in my anger a fire is kindled that shall burn forever. |
Geneva1599 |
And thou shalt rest, and in thee shall be a rest from thine heritage that I gaue thee, and I will cause thee to serue thine enemies in the land, which thou knowest not: for yee haue kindled a fire in mine anger, which shall burne for euer. |
GodsWord |
You will lose the inheritance that I gave you. I will make you serve your enemies in a land that you haven't heard of. I will do this because you have stirred up the fire of my anger. It will burn forever. |
HNV |
You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the landwhich you don¡¯t know: for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever. |
JPS |
And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not; for ye have kindled a fire in My nostril, which shall burn for ever. |
Jubilee2000 |
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou dost not know: for ye have kindled a fire in my anger, [which] shall burn for ever. |
LITV |
And you, even through yourself, will let drop from your inheritance which I gave you. And I will cause you to serve your enemies in a land which you do not know. For you have kindled a fire in My anger; it will burn forever. |
MKJV |
And you, even through yourself, have let go of the inheritance which I gave you; and I will cause you to serve your enemies in a land which you do not know. For you have kindled a fire in My anger, which shall burn forever. |
RNKJV |
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. |
RWebster |
And thou, even thyself, shall discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thy enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in my anger , which shall burn for ever . {thyself: Heb. in thyself} |
Rotherham |
So shalt thou even of thyself, suffer to rest the inheritance which I gave thee, Seeing that I will cause thee to serve thine enemies, in the land which thou knowest not; For, a fire, have ye kindled in mine anger, Unto times age-abiding, shall it burn. |
UKJV |
And you, even yourself, shall discontinue from yours heritage that I gave you; and I will cause you to serve yours enemies in the land which you know not: for all of you have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. |
WEB |
You, even of yourself, shall discontinue from your heritage that I gave you; and I will cause you to serve your enemies in the landwhich you don¡¯t know: for you have kindled a fire in my anger which shall burn forever. |
Webster |
And thou, even thyself, shall discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thy enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in my anger, [which] shall burn for ever. |
YLT |
And thou hast let go--even through thyself, Of thine inheritance that I gave to thee, And I have caused thee to serve thine enemies, In a land that thou hast not known, For a fire ye have kindled in Mine anger, Unto the age it doth burn. |
Esperanto |
Kaj vi estos elpusxita el la heredajxo, kiun Mi donis al vi, kaj Mi servigos vin al viaj malamikoj en lando, kiun vi ne konas; cxar vi ekbruligis fajron de Mia kolero, gxi flamos eterne. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥ç¥ë¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |