Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 16Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ºÏ¹æ ¶¥°ú ±× ÂÑ°Ü ³µ´ø ¸ðµç ³ª¶ó¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϸ®¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁØ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀ̸®¶ó
 KJV But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
 NIV but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' For I will restore them to the land I gave their forefathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ÂÑ°Ü °¬´ø ºÏ³è ¶¥°ú ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡¼­ µ¥·Á ¿Â ÀÌ ¾ßÈѸ¦ ºÒ·¯ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ±× Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´ø ¶¥À¸·Î µÇµ¹¾Æ ¿À°Ô Çϰí¾ß ¸»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÂѰܳµ´ø ºÏ³è¶¥°ú ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç ³ª¶ó¿¡¼­ µ¥·Á¿Â ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ºÒ·¯ ¸Í¼¼ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ±× Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´ø ¶¥À¸·Î µÇµ¹¾Æ¿À°Ô Çϰí¾ß ¸»¸®¶ó.
 Afr1953 maar: So waar as die HERE leef, wat die kinders van Israel laat optrek het uit die Noordland en uit al die lande waarheen Hy hulle verdryf het. Ja, Ek sal hulle terugbring in hulle land wat Ek aan hulle vaders gegee het.
 BulVeren ¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý! ¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan men: "S? sandt HERREN lever, der f©ªrte Israeliterne op fra Nordens Land og alle de Lande, til hvilke han havde st©ªdt dem bort!" Og jeg f©ªrer dem hjem til deres Land, som jeg gav deres F©¡dre.
 GerElb1871 sondern: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel heraufgef?hrt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den L?ndern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zur?ckbringen, das ich ihren V?tern gegeben habe.
 GerElb1905 sondern: So wahr Jehova lebt, der die Kinder Israel heraufgef?hrt hat aus dem Lande des Nordens und aus all den L?ndern, wohin er sie vertrieben hatte! Und ich werde sie in ihr Land zur?ckbringen, das ich ihren V?tern gegeben habe.
 GerLut1545 sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel gef?hret hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen L?ndern, dahin er sie versto©¬en hatte. Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren V?tern gegeben habe.
 GerSch ?So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel herausgef?hrt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen L?ndern, wohin er sie versto©¬en hat!? Denn ich will sie wieder in ihr Land f?hren, das ich ihren V?tern gegeben habe.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥å ¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV but, As LORD lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
 AKJV But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
 ASV but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
 BBE But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.
 DRC But, the Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers.
 Darby but, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them. For I will bring them again into their land, which I gave unto their fathers.
 ESV but ([See ver. 14 above]) As the Lord lives who brought up the people of Israel ([Isa. 43:5, 6]; See ch. 3:18) out of the north country and out of all the countries where he had driven them. For (ch. 24:6; 30:3; 32:37) I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.
 Geneva1599 But the Lord liueth, that brought vp the children of Israel from the lande of the North, and from all the landes where hee had scattered them, and I wil bring them againe into their land that I gaue vnto their fathers.
 GodsWord But they will say, 'The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives....' They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors.
 HNV but, As the LORD lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he haddriven them. I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
 JPS but: 'As the LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither He had driven them'; and I will bring them back into their land that I gave unto their fathers.
 Jubilee2000 but, The LORD lives, that caused the sons of Israel to come up out of the land of the north [wind], and from all the lands where he had driven them; and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
 LITV But rather, As Jehovah lives who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands, there where He had driven them. And I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
 MKJV but, As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north, and from all the lands where He had driven them. And I will bring them again into their lands that I gave to their fathers.
 RNKJV But, ???? liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
 RWebster But, The LORD liveth , that brought the children of Israel from the land of the north , and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers .
 Rotherham By the life of Yahweh, who hath brought up the sons of Israel out of the land of the North, and out of all the lands whither he had driven them,?So will I bring them back upon their own soil, which I gave to their fathers.
 UKJV But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
 WEB but, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he haddriven them. I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
 Webster But, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers.
 YLT But, `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,' And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers.
 Esperanto sed:Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la lando norda, kaj el cxiuj landoj, kien Li dispelis ilin; cxar Mi revenigos ilin en ilian landon, kiun Mi donis al iliaj patroj.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë¥á ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ç? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø