¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ¿ì¸®ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇÒÁö¶óµµ ÁÖ´Â ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© ÀÏÇϼҼ ¿ì¸®ÀÇ Å¸¶ôÇÔÀÌ ¸¹À¸´ÏÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¹üÁËÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
NIV |
Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"±×·¸°Ô Á˸¦ Áþ°í ¿ì¸® ¾îÂî ¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î¸¶´Â, ¾ßÈÑ¿©, ÁÖ´ÔÀÇ À̸§¿¡ ¿åÀÌ µ¹¾Æ °¡Áö´Â ¾Ê¾Æ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ°í ¶Ç ¹è¹ÝÇÏ¿© Á˸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¸°Ô Á˸¦ Áþ°í ¿ì¸® ¾îÂî ¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î¸¶´Â ¿©È£¿Í¿©. ÁÖ´ÔÀÇ À̸§ÀÌ ¿åÀÌ µ¹¾Æ°¡Áö´Â ¾Ê¾Æ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. ¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ°í ¶Ç ¹è¹ÝÇÏ¿© Á˸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hoewel ons ongeregtighede teen ons getuig, o HERE, doen dit om u Naam ontwil; want ons afkerighede is baie, ons het teen U gesondig. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬á¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
Vidner vore Synder imod os, HERRE, grib s? for dit Navns Skyld ind! Thi mange Gange faldt vi fra, mod dig har vi syndet. |
GerElb1871 |
Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtr?nnigkeiten, gegen dich haben wir ges?ndigt. |
GerElb1905 |
Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtr?nnigkeiten, gegen dich haben wir ges?ndigt. |
GerLut1545 |
Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist gro©¬, damit wir wider dich ges?ndiget haben. |
GerSch |
Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtr?nnigkeiten sind viele, an dir haben wir ges?ndigt. |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥ì¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í. |
ACV |
Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O LORD. For our backslidings are many. We have sinned against thee. |
AKJV |
O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. |
ASV |
Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
BBE |
Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. |
DRC |
If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. |
Darby |
Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name's sake; for our backslidings are many--we have sinned against thee. |
ESV |
Though our iniquities testify against us,act, O Lord, (ver. 21; Ps. 25:11) for your name's sake; (ch. 2:19) for our backslidings are many; (ver. 20) we have sinned against you. |
Geneva1599 |
O Lord, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee. |
GodsWord |
Do something, LORD, for the sake of your name, even though our sins testify against us. We have been unfaithful and have sinned against you. |
HNV |
Though our iniquities testify against us, work for your name¡¯s sake, LORD; for our backslidings are many; we have sinnedagainst you. |
JPS |
Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee. |
Jubilee2000 |
O LORD, though our iniquities testify against us, do it for thy name's sake; for our rebellions have multiplied; we have sinned against thee. |
LITV |
O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our apostasies are many; we have sinned against You. |
MKJV |
O LORD, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against You. |
RNKJV |
O ????, though our iniquities testify against us, do thou it for thy names sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
RWebster |
O LORD , though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many ; we have sinned against thee. |
Rotherham |
Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou for the sake of thy Name,?For our apostasies have abounded Against thee, have we sinned. |
UKJV |
O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. |
WEB |
Though our iniquities testify against us, work for your name¡¯s sake, Yahweh; for our backslidings are many; we have sinnedagainst you. |
Webster |
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou [it] for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
YLT |
Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned. |
Esperanto |
Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥ì¥å¥í |