Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¼º¹®ÀÇ ¹«¸®°¡ ÇǰïÇÏ¿© ¶¥ À§¿¡¼­ ¾ÖÅëÇÏ´Ï ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ À§·Î ¿À¸£µµ´Ù
 KJV Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 NIV "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª "À¯´Ù ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ ÀÌ ¼º¹® Àú ¼º¹®¿¡ ¸ð¿© Ç®ÀÌ Á×¾î Åë°îÇϰí ÀÖ´Ù. ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀÌ ¶¥¿¡ ÁÖÀú¾É¾Æ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "À¯´ë ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ ÀÌ ¼º¹® Àú ¼º¹®¿¡ ¸ð¿© Ç®ÀÌ Á×¾î Åë°îÇϰí ÀÖ´Ù. ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀÌ ¶¥¿¡ ÁÖÀú ¾É¾Æ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Â´Ù.
 Afr1953 Juda treur en sy poorte verval; hulle sit in rou op die grond, en die geskreeu van Jerusalem gaan op.
 BulVeren ¬À¬Õ¬Ñ ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä. ¬³¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬é¬Ö¬â¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ.
 Dan Juda s©ªrger; dets Porte vansm©¡gter s©ªrgekl©¡dt i St©ªvet, Jerusalems Skrig stiger op,
 GerElb1871 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor.
 GerElb1905 Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor.
 GerLut1545 Juda liegt j?mmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kl?glich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine gro©¬e D?rre.
 GerSch und seine Tore stehen kl?glich da, liegen betr?bt am Boden, und das Geschrei Jerusalems steigt empor.
 UMGreek ¥Ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï¥é ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ë¥á¥í¥å¥é¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
 AKJV Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 ASV Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 BBE Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.
 DRC Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.
 Darby Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
 ESV (Lam. 1:4) Judah mournsand (Isa. 3:26; [Lam. 2:8]) her gates languish;her people lament on the ground,and ([1 Sam. 5:12]) the cry of Jerusalem goes up.
 Geneva1599 Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.
 GodsWord Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.
 HNV Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 JPS Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 Jubilee2000 Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 LITV Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up.
 MKJV Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up.
 RNKJV Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 RWebster Judah mourneth , and her gates languish ; they are black to the ground ; and the cry of Jerusalem is gone up .
 Rotherham Judah mourneth, And the gates thereof, pine They lie in gloom on the ground,?And the outcry Jerusalem, hath ascended;
 UKJV Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 WEB Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 Webster Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
 YLT Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
 Esperanto Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥í¥å¥â¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø