¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 14Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù°¡ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¼º¹®ÀÇ ¹«¸®°¡ ÇǰïÇÏ¿© ¶¥ À§¿¡¼ ¾ÖÅëÇÏ´Ï ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ À§·Î ¿À¸£µµ´Ù |
KJV |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
NIV |
"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À¯´Ù ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ ÀÌ ¼º¹® Àú ¼º¹®¿¡ ¸ð¿© Ç®ÀÌ Á×¾î Åë°îÇϰí ÀÖ´Ù. ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀÌ ¶¥¿¡ ÁÖÀú¾É¾Æ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"À¯´ë ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ ÀÌ ¼º¹® Àú ¼º¹®¿¡ ¸ð¿© Ç®ÀÌ Á×¾î Åë°îÇϰí ÀÖ´Ù. ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎµéÀÌ ¶¥¿¡ ÁÖÀú ¾É¾Æ ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Â´Ù. |
Afr1953 |
Juda treur en sy poorte verval; hulle sit in rou op die grond, en die geskreeu van Jerusalem gaan op. |
BulVeren |
¬À¬Õ¬Ñ ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä. ¬³¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬é¬Ö¬â¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Juda s©ªrger; dets Porte vansm©¡gter s©ªrgekl©¡dt i St©ªvet, Jerusalems Skrig stiger op, |
GerElb1871 |
Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klaggeschrei steigt empor. |
GerElb1905 |
Juda trauert, und seine Tore schmachten, liegen in Trauer am Boden, und Jerusalems Klagegeschrei steigt empor. |
GerLut1545 |
Juda liegt j?mmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kl?glich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine gro©¬e D?rre. |
GerSch |
und seine Tore stehen kl?glich da, liegen betr?bt am Boden, und das Geschrei Jerusalems steigt empor. |
UMGreek |
¥Ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï¥é ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ë¥á¥í¥å¥é¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
Judah mourns, and the gates thereof languish. They sit in black upon the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. |
AKJV |
Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
ASV |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
BBE |
Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up. |
DRC |
Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up. |
Darby |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. |
ESV |
(Lam. 1:4) Judah mournsand (Isa. 3:26; [Lam. 2:8]) her gates languish;her people lament on the ground,and ([1 Sam. 5:12]) the cry of Jerusalem goes up. |
Geneva1599 |
Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp. |
GodsWord |
Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem. |
HNV |
Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
JPS |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
Jubilee2000 |
Judah mourns, and its gates languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
LITV |
Judah mourns, and her gates droop. They put on mourning for the land, and the cry of Jerusalem has gone up. |
MKJV |
Judah mourns, and its gates droop. They are black to the ground, and the cry of Jerusalem has gone up. |
RNKJV |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
RWebster |
Judah mourneth , and her gates languish ; they are black to the ground ; and the cry of Jerusalem is gone up . |
Rotherham |
Judah mourneth, And the gates thereof, pine They lie in gloom on the ground,?And the outcry Jerusalem, hath ascended; |
UKJV |
Judah mourns, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
WEB |
Judah mourns, and its gates languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
Webster |
Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
YLT |
Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. |
Esperanto |
Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥í¥å¥â¥ç |