|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ³¯ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼ ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© °Å±â °¨Ãß°Ô ÇÑ ¶ì¸¦ °¡Á®¿À¶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
NIV |
Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À·£ ½ÃÀÏÀÌ Áö³ ´ÙÀ½, ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "ÀÌÁ¦ ¶°³ª ºê¶ùÀ¸·Î °¡¼ ³»°¡ ½ÃŲ ´ë·Î ¼û°Ü µÎ¾ú´ø Àá¹æÀ̸¦ °¡Á®¿À³Ê¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿À·£ ½ÃÀÏÀÌ Áö³ ´ÙÀ½ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "ÀÌÁ¦ ¶°³ª À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼ ¼û°ÜµÎ¾ú´ø Àá¹æÀ̸¦ °¡Á®¿À³Ê¶ó." |
Afr1953 |
En n? verloop van baie dae het die HERE vir my ges?: Maak klaar, gaan na die Eufraat en haal die gord daarvandaan wat Ek jou beveel het om daar weg te steek. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men lang Tid efter sagde HERREN til mig: "G? til Frat og hent B©¡ltet, jeg b©ªd dig gemme der!" |
GerElb1871 |
Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den G?rtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. |
GerElb1905 |
Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den G?rtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. |
GerLut1545 |
Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den G?rtel wieder, den ich dich hie©¬ daselbst verstecken. |
GerSch |
Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den G?rtel, welchen ich dich daselbst verbergen hie©¬! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ç? ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
And it came to pass after many days, that LORD said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded thee to hide there. |
AKJV |
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there. |
ASV |
And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
BBE |
Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there. |
DRC |
And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. |
Darby |
And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there. |
ESV |
And after many days the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there ([See ver. 1 above]) the loincloth that I commanded you to hide there. |
Geneva1599 |
And after many dayes, the Lord sayde vnto mee, Arise, goe towarde Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
GodsWord |
After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it." |
HNV |
It happened after many days, that the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commandedyou to hide there. |
JPS |
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me: 'Arise, go to Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass after many days that the LORD said unto me, Arise; go to the Euphrates and take from there the girdle, which I commanded thee to hide there. |
LITV |
And it happened at the end of many days, Jehovah said to me, Rise up, go to Euphrates and take the band from there, which I commanded you to hide there. |
MKJV |
And it happened at the end of many days the LORD said to me, Arise, go to Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there. |
RNKJV |
And it came to pass after many days, that ???? said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
RWebster |
And it came to pass after many days , that the LORD said to me, Arise , go to Euphrates , and take the waistband from there, which I commanded thee to hide there. |
Rotherham |
And it came to pass, at the end of many days,?that Yahweh said unto me,?Arise go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. |
UKJV |
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded you to hide there. |
WEB |
It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded youto hide there. |
Webster |
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
YLT |
And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;' |
Esperanto |
Post longa tempo la Eternulo diris al mi:Levigxu, iru al Euxfrato, kaj prenu de tie la zonon, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi kasxu gxin tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥ï ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|