Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼­ ±× °¨Ãß¾ú´ø °÷À» ÆÄ°í ¶ì¸¦ °¡Á®¿À´Ï ¶ì°¡ ½â¾î¼­ ¾µ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
 KJV Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
 NIV So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ºê¶ùÀ¸·Î °¡¼­ ¼û°Ü µÎ¾ú´ø ÀÚ¸®¸¦ ÆÄ°í Àá¹æÀ̸¦ ²¨³» º¸¾Ò´õ´Ï, ±× Àá¹æÀÌ´Â ½â¾î¼­ ¾Æ¹« ¾µ¸ð°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À¯ºê¶óµ¥½º·Î °¡¼­ ¼û°ÜµÎ¾ú´ø ÀÚ¸®¸¦ ÆÄ°í Àá¹æÀ̸¦ ²¨³» º¸¾Ò´õ´Ï ±× Àá¹æÀÌ´Â ½â¾î¼­ ¾Æ¹« ¾µ¸ð°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop het ek na die Eufraat gegaan en gegrawe en die gord geneem van die plek af waar ek dit weggesteek het; en kyk, die gord het bederf, dit was waardeloos.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ý; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬ñ¬ã¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à.
 Dan Og jeg gik til Frat og gravede B©¡ltet op, hvor jeg havde gemt det: og se, B©¡ltet var ©ªdelagt og duede ikke til noget.
 GerElb1871 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den G?rtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der G?rtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
 GerElb1905 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den G?rtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der G?rtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
 GerLut1545 Ich ging hin an den Phrath und grub auf und nahm den G?rtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der G?rtel war verdorben, da©¬ er nichts mehr taugte.
 GerSch Also ging ich hin an den Euphrat und grub auf und nahm den G?rtel von dem Ort, dahin ich ihn verborgen hatte. Und siehe, der G?rtel war verdorben, zu nichts mehr tauglich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ç, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í.
 ACV Then I went to the Euphrates, and dug, and took the sash from the place where I had hid it. And, behold, the sash was rotten. It was good for nothing.
 AKJV Then I went to Euphrates, and dig, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
 ASV Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
 BBE So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
 DRC And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it: and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use.
 Darby And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing.
 ESV Then I went to the Euphrates, and dug, and I took ([See ver. 1 above]) the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was (ch. 18:4) spoiled; it was ([Ezek. 15:4, 5]) good for nothing.
 Geneva1599 Then went I to Perath, and digged, and tooke the girdle from the place where I had hid it, and behold, the girdle was corrupt, and was profitable for nothing.
 GodsWord So I went back to the Euphrates and dug it up. I got the belt from where I had buried it. Now the belt was ruined. It was good for nothing.
 HNV Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and behold, the belt was marred, it wasprofitable for nothing.
 JPS Then I went to Perath, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
 Jubilee2000 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was rotted, it was good for nothing.
 LITV And I went to Euphrates and dug, and I took the band from the place, there where I had hidden it. And behold, the band was rotted! It was not useful for anything.
 MKJV Then I went to Euphrates and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it. And, behold, the girdle was rotted; it was not good for anything.
 RNKJV Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
 RWebster Then I went to Euphrates , and dug , and took the waistband from the place where I had hid it: and, behold, the waistband was marred , it was profitable for nothing.
 Rotherham So I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hidden it,?and lo! the girdle was spoiled, it was good for nothing, s
 UKJV Then I went to Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was ruined, it was profitable for nothing.
 WEB Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and behold, the belt was marred, it wasprofitable for nothing.
 Webster Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
 YLT and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything.
 Esperanto Kaj mi iris al Euxfrato, elfosis kaj prenis la zonon el la loko, kie mi gxin kasxis; kaj jen montrigxis, ke la zono tute putrigxis kaj jam por nenio tauxgas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ç¥í ¥ï ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ï¥ô¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø