¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â »ç¼ ³× Ç㸮¿¡ ¶í ¶ì¸¦ °¡Áö°í ÀϾ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼ °Å±â¼ ±×°ÍÀ» ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °¨Ãß¶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
NIV |
"Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³×°¡ »ç¼ Ç㸮¿¡ °ÉÄ£ Àá¹æÀ̸¦ ¹þ¾î µé°í ºê¶ùÀ¸·Î °¡¼ ±× ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ¼û°Ü µÎ¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
"³×°¡ ¼¼ Ç㸮¿¡ °ÉÄ£ Àá¹æÀ̸¦ ¹þ¾îµé°í À¯ºê¶óµ¥½º·Î °¡¼ ¹ÙÀ§Æ´¿¡ ¼û°ÜµÎ¾î¶ó." |
Afr1953 |
Neem die gord wat jy gekoop het, wat om jou heupe is, en maak klaar, gaan na die Eufraat en steek dit daar weg in 'n klipskeur. |
BulVeren |
¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Û ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬á¬å¬Ü¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
"Tag B©¡ltet, du k©ªbte og har om L©¡nden, og g? til Frat og gem det der i eu Klipperevne!" |
GerElb1871 |
Nimm den G?rtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. |
GerElb1905 |
Nimm den G?rtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. |
GerLut1545 |
Nimm den G?rtel, den du gekauft und um deine Lenden geg?rtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. |
GerSch |
Nimm den G?rtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte. |
UMGreek |
¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ð¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô. |
ACV |
Take the sash that thou have bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. |
AKJV |
Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
ASV |
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. |
BBE |
Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock. |
DRC |
Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
Darby |
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
ESV |
Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, ([ch. 51:59, 63]) go to the Euphrates and hide it there in (Isa. 7:19) a cleft of the rock. |
Geneva1599 |
Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke. |
GodsWord |
"Take the belt that you bought, the one you're wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks." |
HNV |
Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of therock. |
JPS |
'Take the girdle that thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to Perath, and hide it there in a cleft of the rock.' |
Jubilee2000 |
Take the girdle that thou hast bought, which [is] upon thy loins, and arise; go to the Euphrates and hide it there in a hole of the rock. |
LITV |
Take the band that you bought, which is on your loins, and rise up. Go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock. |
MKJV |
Take the girdle that you bought, which is on your loins, and arise. Go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
RNKJV |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
RWebster |
Take the waistband that thou hast bought , which is upon thy loins , and arise , go to Euphrates , and hide it there in a cleft of the rock . |
Rotherham |
Take the girdle which thou hast bought which is upon thy loins,?and arise go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the cliff. |
UKJV |
Take the girdle that you have got, which is upon your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
WEB |
Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of therock. |
Webster |
Take the girdle that thou hast procured, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
YLT |
`Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; |
Esperanto |
Prenu la zonon, kiun vi acxetis, kiu estas sur viaj lumboj, levigxu kaj iru al Euxfrato, kaj kasxu gxin tie en fendo de roko. |
LXX(o) |
¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥ô¥ì¥á¥ë¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? |