성경장절 |
예레미야 11장 22절 |
개역개정 |
그러므로 만군의 여호와께서 이와 같이 말씀하시니라 보라 내가 그들을 벌하리니 청년들은 칼에 죽으며 자녀들은 기근에 죽고 |
KJV |
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
NIV |
therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. |
공동번역 |
내가 이제 그들을 이렇게 벌하리라. 장정들은 칼에 맞아 죽고, 아들 딸들은 굶어 죽으리라. |
북한성경 |
내가 이제 그들을 이렇게 벌하리라. 장정들은 칼에 맞아 죽고 아들 딸들은 굶어죽으리라. |
Afr1953 |
daarom, so spreek die HERE van die le?rskare: Kyk, Ek doen besoeking oor hulle; die jongmanne sal sterwe deur die swaard, hulle seuns en hulle dogters sal sterwe deur hongersnood, |
BulVeren |
Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще ги накажа; младежите им ще измрат от меч, синовете им и дъщерите им ще измрат от глад, |
Dan |
derfor, s? siger Hærskarers HERRE: Se, jeg, vil hjemsøge dem; deres unge Mænd skal dø for Sværd, deres Sønner og Døtre af Hunger; |
GerElb1871 |
darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die J?nglinge werden durchs Schwert sterben, ihre S?hne und ihre T?chter werden vor Hunger sterben, |
GerElb1905 |
darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die J?nglinge werden durchs Schwert sterben, ihre S?hne und ihre T?chter werden vor Hunger sterben, |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen mit dem Schwert get?tet werden und ihre S?hne und T?chter Hungers sterben, daß nichts von ihnen ?berbleibe; |
GerSch |
Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen M?nner sollen durchs Schwert umkommen, und ihre S?hne und T?chter sollen Hungers sterben, |
UMGreek |
δια τουτο ουτω λεγει Κυριο? των δυναμεων Ιδου, θελω επισκεφθη αυτου? οι νεοι θελουσιν αποθανει εν μαχαιρα οι υιοι αυτων αι θυγατερε? αυτων θελουσι τελευτησει υπο πεινη? |
ACV |
Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword. Their sons and their daughters shall die by famine, |
AKJV |
Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
ASV |
therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will (1) punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; (1) Heb visit upon ) |
BBE |
So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food: |
DRC |
Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: and their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. |
Darby |
--therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; |
ESV |
therefore thus says the Lord of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine, |
Geneva1599 |
Thus therefore sayth the Lord of hostes, Beholde, I will visite them: the yong men shall die by the sword: their sonnes and their daughters shall die by famine, |
GodsWord |
This is what the LORD of Armies says: I'm going to punish them. The young men will die because of war. Their sons and daughters will die because of famine. |
HNV |
therefore thus says the LORD of Hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and theirdaughters shall die by famine; |
JPS |
therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine; |
Jubilee2000 |
therefore, thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I visit: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
LITV |
So Jehovah of Hosts says this: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine. |
MKJV |
So says LORD of hosts, Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD of hosts , Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword ; their sons and their daughters shall die by famine : {punish: Heb. visit upon} |
Rotherham |
Therefore, Thus saith Yahweh of hosts,?Behold me! bringing punishment upon them, The young men, shall die by the sword, Their sons and their daughters, shall die by famine; |
UKJV |
Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
WEB |
therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and theirdaughters shall die by famine; |
Webster |
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine, |
Esperanto |
tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi punvizitos ilin; la junuloj mortos de glavo, iliaj filoj kaj filinoj mortos de malsato. |
LXX(o) |
ιδου εγω επισκεψομαι επ αυτου? οι νεανισκοι αυτων εν μαχαιρα αποθανουνται και οι υιοι αυτων και αι θυγατερε? αυτων τελευτησουσιν εν λιμω |