Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 11Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÔÀ¸·Î ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÀÏÀ¸Å² À̽º¶ó¿¤ Áý°ú À¯´Ù ÁýÀÇ ¾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸¦ ½ÉÀº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ¼±¾ðÇϼ̴À´Ï¶ó
 KJV For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
 NIV The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ °¡¹®°ú À¯´Ù °¡¹®À» ³ª¹«Ã³·³ ½É¾ú´ø ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ÀÌÁ¦ Àç¾ÓÀ» ³»¸± °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÑ´Ù. ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â µîÀÇ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿© ³» ¼ÓÀ» ½â¿© ÁÖ´Ù°¡ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± ¾ÓÈ­¸¦ ¹Þ°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®°ú À¯´Ù °¡¹®À» ³ª¹«Ã³·³ ½É¾ú´ø ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ÀÌÁ¦ Àç¾ÓÀ» ³»¸± °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÑ´Ù. ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â µîÀÇ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇÏ¿© ³»¼ÓÀ» ½â¿©ÁÖ´Ù°¡ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·± ¾ÓÈ­¸¦ ¹Þ°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Want die HERE van die le?rskare wat jou geplant het, het onheil teen jou gespreek weens die boosheid van die huis van Israel en die huis van Juda, wat hulle graag gedoen het, om My te terg deur rook te laat opgaan vir Ba?l.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý, ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý.
 Dan H©¡rskarers HERRE, som plantede dig, truer dig med Ulykke til Straf for det onde, Israels Hus og Judas Hus gjorde for at kr©¡nke mig, idet de t©¡ndte Offerild for Baal.
 GerElb1871 Und Jehova der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat B?ses ?ber dich geredet wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie ver?bt haben (O. wegen des B?sen, das sie sich selbst angetan haben,) um mich zu reizen, indem sie dem Baal r?ucherten.
 GerElb1905 Und Jehova der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat B?ses ?ber dich geredet wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie ver?bt haben, um mich zu reizen, indem sie dem Baal r?ucherten.
 GerLut1545 Denn der HERR Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Ungl?ck gedr?uet um der Bosheit. willen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, da©¬ sie mich erz?rnen mit ihrem R?uchern, das sie dem Baal tun.
 GerSch Denn der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat dir Schlimmes angedroht wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie ver?bt haben, um mich zu erz?rnen, indem sie dem Baal r?ucherten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥á¥ë.
 ACV For LORD of hosts, who planted thee, has pronounced evil against thee because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
 AKJV For the LORD of hosts, that planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.
 ASV For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
 BBE For the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal.
 DRC And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim.
 Darby For Jehovah of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done for themselves, to provoke me to anger in burning incense unto Baal.
 ESV The Lord of hosts, (ch. 2:21; Isa. 5:2) who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, (See ch. 7:18) provoking me to anger by making offerings to Baal.
 Geneva1599 For the Lord of hostes that planted thee, hath pronounced a plague against thee, for the wickednes of the house of Israel, and of the house of Iudah, which they haue done against themselues to prouoke me to anger in offering incense vnto Baal.
 GodsWord The LORD of Armies planted you. He has pronounced disaster on you. This is because of the evil things that Israel and Judah have done. They have made him furious by burning incense as an offering to Baal.
 HNV For the LORD of Hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of thehouse of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
 JPS For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking Me by offering unto Baal.
 Jubilee2000 For the LORD of the hosts, that planted thee, has pronounced evil against thee for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
 LITV And Jehovah of hosts, who planted you, has spoken evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah which they have done to themselves, to provoke Me to anger by burning incense to Baal.
 MKJV And the LORD of hosts who planted you has spoken evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves to provoke Me to anger by offering incense to Baal.
 RNKJV For ???? of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
 RWebster For the LORD of hosts , that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah , which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal .
 Rotherham But, Yahweh of hosts, who planted thee hath pronounced against thee calamity,?on account of the wickedness of the house of Israel and of the house of Judah which they have wrought for themselves, provoking me to anger by burning incense to Baal.
 UKJV For the LORD of hosts, that planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
 WEB For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the houseof Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
 Webster For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.
 YLT And Jehovah of Hosts, who is planting thee, Hath spoken evil concerning thee, For the evil of the house of Israel, and of the house of Judah, That they have done to themselves, To provoke Me to anger, to make perfume to Baal.
 Esperanto La Eternulo Cebaot, kiu plantis vin, dekretis por vi malbonon pro la malbono de la domo de Izrael kaj de la domo de Jehuda, kiun ili faris, kolerigante Min per la incensado al Baal.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ò¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø