Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü°¡ ºÐÅä °°ÀÌ µé¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀ̸ç Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚÀÇ µÚ¿¡ ¹ö·ÁÁ® °ÅµÎÁö ¸øÇÑ °î½Ä´Ü °°ÀÌ µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
 NIV Say, "This is what the LORD declares: "'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ÇöÀÚ´Â ÁöÇý¸¦ ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¿ë»ç´Â ÈûÀ» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ºÎÀÚ´Â µ·À» ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ½ÃüµéÀº ¹ç¿¡ ³ÊÀúºÐÈ÷ ³Î·Á ÀÖ°í °Å¸§´õ¹Ì¿Í °°±¸³ª. Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ °î½Ä´ÜÀ» ¹­¾î ³õ°í Áö³ª°¡´Âµ¥µµ °ÅµÎ¾î ¸ðÀ¸´Â ÀÚ ¾ø´Â °Í °°±¸³ª.'
 Afr1953 S? dit: So spreek die HERE: En die lyke van die mense sal neerval soos mis op die oop veld en soos gerwe agter die maaier sonder dat iemand dit versamel.
 BulVeren ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Û: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¥¬Ñ, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬â ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ß¬à¬á ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö.
 Dan Sig: s? lyder det fra HERREN: De d©ªde Legemer faldt som G©ªdning p? Marken, som Sk?ret efter H©ªstmanden; ingen binder op.
 GerElb1871 Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie D?nger auf der Fl?che des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die (Eig. und) niemand sammelt.
 GerElb1905 Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie D?nger auf der Fl?che des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
 GerLut1545 So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
 GerSch Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie D?nger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥é¥õ¥è¥ç ¥ø? ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í.
 ACV Speak, Thus says LORD: The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather.
 AKJV Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
 ASV Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them .
 BBE The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
 DRC Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.
 Darby Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
 ESV Speak, Thus declares the Lord: (See ch. 8:2) The dead bodies of men shall falllike dung upon the open field, ([Lev. 23:22; Job 5:26]) like sheaves after the reaper,and none shall gather them.
 Geneva1599 Speake, thus sayth the Lord, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shall gather them.
 GodsWord This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.
 HNV Speak, Thus says the LORD, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; andnone shall gather them.
 JPS Speak: Thus saith the LORD--And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.'
 Jubilee2000 Speak, Thus hath the LORD said, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field and as the handful after the harvestman, and there shall be none to gather [them].
 LITV Speak, So says Jehovah, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the swath after the reaper, and no one shall gather them .
 MKJV Speak, So says the LORD, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the fallen grain after the reaper; and none shall gather them .
 RNKJV Speak, Thus saith ????, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
 RWebster Speak , Thus saith the LORD , Even the dead bodies of men shall fall as refuse upon the open field , and as the handful after the harvestman , and none shall gather them .
 Rotherham Speak thou, Thus, declareth Yahweh, So shall fall the dead bodies of men, Like dung heaps on the face of the field,?And like swaths after the harvestman, With none to gather.
 UKJV Speak, Thus says the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
 WEB Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; andnone shall gather them.
 Webster Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather [them].
 YLT Speak thus--an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
 Esperanto Diru, ke tiele diras la Eternulo:La kadavroj de homoj falos kiel sterko sur la kampojn kaj kiel garboj malantaux la rikoltanto, kaj neniu ilin enkolektos.
 LXX(o) (9:21) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø