¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© »ç¸ÁÀÌ ¿ì¸® â¹®À» ÅëÇÏ¿© ³Ñ¾î µé¾î¿À¸ç ¿ì¸® ±Ã½Ç¿¡ µé¾î¿À¸ç ¹Û¿¡¼´Â ÀÚ³àµéÀ» °Å¸®¿¡¼´Â û³âµéÀ» ¸êÀýÇÏ·Á ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. |
NIV |
Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÃüµéÀº ¹ç¿¡ ³ÊÀúºÐÈ÷ ³Î·Á ÀÖ´Â °Å¸§´õ¹Ì¿Í °°±¸³ª. Ãß¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ °î½Ä´ÜÀ» ¹¾î ³õ°í Áö³ª°¡´Âµ¥µµ °ÅµÎ¾î ¸ðÀ¸´Â ÀÚ ¾ø´Â °Í °°±¸³ª.' |
ºÏÇѼº°æ |
'Á×À½ÀÌ Ã¢À» ³Ñ¾î µé¾î ¿Ô³×. ±ÃÀü¿¡±îÁö µé¾î ¿Ô³×. °Å¸®¿¡¼ ³î´ø ¾ÆÀ̵éÀ» ¸ðµÎ Àâ¾Æ °¬´Ù³×. ÀåÅ͸¦ °Å´Ò´ø ÀþÀºÀ̵éÀ» ¸ðµÎ ²ø¾î °¬´Ù³×. |
Afr1953 |
Want die dood het in ons vensters opgeklim, in ons paleise ingekom om die kinders van die straat af uit te roei, die jongmanne van die pleine af. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
"D©ªden steg op i vore Vinduer; kom i Paladserne, udrydded Barnet p? Gaden, de unge p? Torvene." |
GerElb1871 |
Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Pal?ste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die J?nglinge von den Stra©¬en. |
GerElb1905 |
Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Pal?ste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die J?nglinge von den Stra©¬en. |
GerLut1545 |
Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Pal?ste kommen, die Kinder zu w?rgen auf der Gasse und die J?nglinge auf der Stra©¬e. |
GerSch |
Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Pal?ste gekommen, um die Kinder von der Stra©¬e und die jungen M?nner von den Pl?tzen wegzuraffen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥ç ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥ø¥í. |
ACV |
For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets. |
AKJV |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. |
ASV |
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets. |
BBE |
For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places. |
DRC |
For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. |
Darby |
For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways. |
ESV |
For death has come up into our windows;it has entered our palaces, (ch. 6:11) cutting off the children from the streetsand the young men from the squares. |
Geneva1599 |
For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes. |
GodsWord |
Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places. |
HNV |
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the youngmen from the streets. |
JPS |
'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places.-- |
Jubilee2000 |
For death is come up into our windows [and] is entered into our palaces to cut off the children from without [and] the young men from the streets. |
LITV |
For death has come into our windows, entering into our fortified palaces, to cut off the children from the street, the young men from the plazas. |
MKJV |
For death has come up into our windows, and has entered into our houses, to cut off the children from outside and the young men from the streets. |
RNKJV |
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. |
RWebster |
For death hath come up into our windows , and hath entered into our palaces , to cut off the children from outside , and the young men from the streets . |
Rotherham |
That death Hath come up through our windows, Hath entered our palaces,?Cutting off The boy from the street, The young men from the broadways. |
UKJV |
For death has come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. |
WEB |
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the youngmen from the streets. |
Webster |
For death hath come up into our windows, [and] hath entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. |
YLT |
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places. |
Esperanto |
CXar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj. |
LXX(o) |
(9:20) ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥ø¥í |