Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ »êµéÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±¤¾ß ¸ñÀåÀ» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±×°ÍµéÀÌ ºÒ¿¡ ÅÀÀ¸¹Ç·Î Áö³ª´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç °Å±â¼­ °¡ÃàÀÇ ¼Ò¸®°¡ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °øÁßÀÇ »õµµ Áü½Âµµ ´Ù µµ¸ÁÇÏ¿© ¾ø¾îÁ³À½À̶ó
 KJV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
 NIV I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª´Â ¿¹·ç»ì·½µµ µ¹¹«´õ±â·Î ¸¸µé¾î ¿©¿ìÀÇ ¼Ò±¼·Î ¸¸µé¸®¶ó. À¯´ÙÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¾î ¾Æ¹«µµ »ìÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ »ê Àú »êÀ» º¸¸ç Àú´Â ¸ñÀÌ ¸Þ¿© ¿ó´Ï´Ù. ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¸ñÀåµéÀ» º¸¸ç ½½ÇÇ¿ó´Ï´Ù. ¸ðµÎ Ÿ¾ø¾îÁ® ã´Â ÀÌ ¾ø°í ¾ç¶¼ ¿ïÀ½¼Ò¸®µµ µé·Á¿ÀÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ³¯Áü½Âµµ µéÁü½Âµµ ¸ðµÎ ÀÚÃ븦 °¨Ãß¾ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Ek sal geween en geklaag aanhef oor die berge en 'n klaaglied oor die weivelde van die woestyn; want hulle is verwoes, sodat niemand daar deurtrek nie, en 'n mens hoor geen geluid van vee nie; die vo?ls van die hemel sowel as die diere -- hulle het gevlug, weggetrek.
 BulVeren ¬©¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ö¬Þ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬á¬ä¬Ñ ? ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à. ¬°¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ.
 Dan Over Bjergene bryder jeg ud i Gr?d og Klage, over ¨ªrkenensGr©¡sgang i Klagesang. Thi de er afsvedet, mennesketomme, der h©ªres ej Lyd af Kv©¡g; Himlens Fugle og Dyrene flygtede bort.
 GerElb1871 ?ber die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und ?ber die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so da©¬ niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht h?rt; sowohl die V?gel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen.
 GerElb1905 ?ber die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und ?ber die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so da©¬ niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht h?rt; sowohl die V?gel desHimmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen.
 GerLut1545 Ich mu©¬ auf den Bergen weinen und heulen und bei den H?rden in der W?ste klagen; denn sie sind so gar verheeret, da©¬ niemand da wandelt, und man auch nicht ein Vieh schreien h?ret. Es ist beides, V?gel des Himmels und das Vieh, alles weg.
 GerSch Auf den Bergen will ich ein Weinen und Klagen anheben und auf den Auen der W?ste ein Trauerlied anstimmen, weil sie so gar verbrannt sind, da©¬ niemand mehr sie durchwandert; man h?rt das Bl?ken der Herde nicht mehr; die V?gel des Himmels und das Vieh sind entflohen, hinweggezogen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥â¥ï¥ò¥ê¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ô¥ñ¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô?, ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í.
 ACV For the mountains I will take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through, nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; they are gone.
 AKJV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
 ASV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
 BBE Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.
 DRC For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed.
 Darby For the mountains will I take up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness, a lamentation; for they are burnt up, so that none passeth through them; and the voice of the cattle is not heard. Both the fowl of the heavens and the beasts are fled; they are gone.
 ESV I will take up weeping and wailing for the mountains,and a lamentation for (ch. 12:4; Ps. 65:12) the pastures of the wilderness, (ver. 12) because they are laid waste so that no one passes through,and the lowing of cattle is not heard; (ch. 4:25) both the birds of the air and the beastshave fled and are gone.
 Geneva1599 Vpon the mountaines will I take vp a weeping and a lamentation, and vpon the fayre places of the wildernes a mourning, because they are burnt vp: so that none can passe through them, neyther can men heare the voyce of the flocke: both the foule of the aire, and the beast are fled away and gone.
 GodsWord I will cry and weep for the mountains. I will sing a funeral song for the pastures in the wilderness. They are destroyed so that no one can travel through them. No one can hear the sound of cattle. Birds and cattle have fled. They are gone.
 HNV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they areburned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals arefled, they are gone.
 JPS For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through. And they hear not the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, and gone.
 Jubilee2000 Upon the mountains I will lift up weeping and wailing and lamentation upon the habitations of the wilderness because they are burned up, so that no one can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and even the beasts of the earth are fled; they are gone.
 LITV I will take up a weeping and a wailing for the mountains and a mourning for the pastures of the wilderness. For they are burned up, without a man passing through. Yea, they do not hear the voice of cattle. From the fowl of the heavens and to the beast, they have fled; they are gone.
 MKJV I will take up a weeping and a wailing for the mountains, and a mourning for the pastures of the wilderness; because they are burned up, so that none can pass through them ; nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beast have fled; they are gone.
 RNKJV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
 RWebster For the mountains will I take up a weeping and wailing , and for the habitations of the wilderness a lamentation , because they are burned up , so that none can pass through them ; neither can men hear the voice of the cattle ; both the fowl of the heavens and the beast have fled ; they are gone . {habitations: or, pastures} {burned up: or, desolate} {both...: Heb. from the fowl even to, etc}
 Rotherham Over the mountains, will I take up a weeping and wailing, And over the oases of the desert, a dirge, For they have been burned, so that no man passeth through, Neither have men heard the lowing of cattle,?Both the bird of the heavens and the beast have fled, have gone their way:
 UKJV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
 WEB For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they areburned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals arefled, they are gone.
 Webster For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast have fled; they are gone.
 YLT For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.
 Esperanto Pri la montoj Mi ploros, kaj pri la kabanoj en la dezerto Mi kantos funebre; cxar ili estas tiel bruligitaj, ke jam neniu migranto en ilin eniras, kaj oni jam ne auxdas blekadon de brutoj; de la birdoj de la cxielo gxis la brutoj cxio diskuris, foriris.
 LXX(o) (9:9) ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ö¥ï¥í¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø