Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 9Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº °¢±â ÀÌ¿ôÀ» ¼ÓÀ̸ç Áø½ÇÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Çô·Î °ÅÁþ¸»Çϱ⸦ °¡¸£Ä¡¸ç ¾ÇÀ» ÇàÇϱ⿡ ÁöÄ¡°Å´Ã
 KJV And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
 NIV Friend deceives friend, and no one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºÀ» ¾ï´©¸£´Â ÀÏÀÌ °è¼ÓµÇ°í »ç±âÄ¡´Â Àϸ¸ÀÌ ²¿¸®¸¦ ¹«´Â ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú´Ù. ³» ¸»ÀÌ´Ï, Àß µé¾î¶ó. ³» ½ÉÁ¤À» ¾Ë·Á´Â ÀÚ Çϳª ¾ø±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ Âü¸» À̶ó°í´Â ÇÒÁÙ ¸ð¸£´Â ¼¼»ó, ¼­·Î ¼Ó°í ¼­·Î ¼ÓÀÌ´Ï °ÅÁþ¸»¸¸ÀÌ ÀÔ¿¡ ÀÍ¾î µ¹ÀÌų ±æ ¾øÀÌ ÀÔÀÌ ºñ¶Ô¾îÁø ¼¼»óÀÌ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle bedrieg elkeen sy vriend en praat nie die waarheid nie; hulle het hul tong geleer om leuens te praat, hulle maak hul moeg met verdraaiery.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ; ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan De f©ªrer hverandre bag Lyset, taler ikke Sandhed: de ©ªver Tungen i L©ªgn, skejer ud, vil ej vende om,
 GerElb1871 Und sie betr?gen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge L?gen reden, sie m?hen sich ab, verkehrt zu handeln.
 GerElb1905 Und sie betr?gen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge L?gen reden, sie m?hen sich ab, verkehrt zu handeln.
 GerLut1545 Ein Freund t?uscht den andern und reden kein wahr Wort; sie flei©¬igen sich darauf, wie einer den andern betr?ge, und ist ihnen leid, da©¬ sie es nicht ?rger machen k?nnen.
 GerSch Einer betr?gt den andern, und die Wahrheit reden sie nicht; sie haben ihre Zungen ans L?gen gew?hnt; sie erm?den sich mit Unrechttun.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥á¥ó¥á ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç, ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity.
 AKJV And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
 ASV And they will (1) deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. (1) Or mock )
 BBE Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.
 DRC And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity.
 Darby And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing.
 ESV Everyone deceives his neighbor,and no one speaks the truth;they have taught their tongue to speak lies;they weary themselves committing iniquity.
 Geneva1599 And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly.
 GodsWord Everyone cheats his neighbor. No one speaks the truth. My people train their tongues to speak lies. They wear themselves out doing wrong.
 HNV They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they wearythemselves to commit iniquity.
 JPS And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity.
 Jubilee2000 And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies [and] weary themselves to commit iniquity.
 LITV And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity.
 MKJV And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity.
 RNKJV And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
 RWebster And they will deceive every one his neighbour , and will not speak the truth : they have taught their tongue to speak lies , and weary themselves to commit iniquity . {deceive: or, mock}
 Rotherham Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,?They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves.
 UKJV And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
 WEB They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they wearythemselves to commit iniquity.
 Webster And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity.
 YLT And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured.
 Esperanto Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado.
 LXX(o) (9:4) ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥é¥î¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ì¥á¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ç ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø