¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀºÁï ±×µéÀÌ Á¤Á÷À» ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¾ÇÀ» ´µ¿ìÃļ ³»°¡ ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎ°í ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ÀüÀïÅÍ·Î ÇâÇÏ¿© ´Þ¸®´Â ¸» °°ÀÌ °¢°¢ ±× ±æ·Î ÇàÇϵµ´Ù |
KJV |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. |
NIV |
I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® ±Í¸¦ ¾Ä°í µé¾î º¸¾Æµµ ´ç¿¬È÷ ÇÒ ¸»À» ÇÏ´Â ³ðÀº Çϳªµµ ¾ø´Ù. `³»°¡ ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´ø°¡ !' Çϸç À߸øÀ» ´µ¿ìÄ¡´Â ÀÚµµ Çϳª ¾ø´Ù. ¸»ÀÌ ½Î¿òÅÍ·Î ¶Ù¾î ³ª°¡µíÀÌ, ¸ðµÎµé ¶Ù¾î ³ª°¡°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¸® ±Í¸¦ ¾Ä°í µé¾îº¸¾Æµµ ´ç¿¬È÷ ÇÒ ¸»À» ÇÏ´Â ³ðÀº Çϳªµµ ¾ø´Ù. '³»°¡ ¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´ø°¡.' Çϸç À߸øÀ» ´µ¿ìÄ¡´Â ÀÚµµ Çϳª ¾ø´Ù. ¸»ÀÌ ½Î¿òÅÍ·Î ¶Ù¿© ³ª°¡µíÀÌ ¸ðµÎµé ¶Ù¿©³ª°¡°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Ek het geluister en gehoor: hulle spreek wat nie reg is nie; daar is niemand wat berou het oor sy boosheid, dat hy sou s?: Wat het ek gedoen nie? Elkeen spring weg in sy loop soos 'n perd wat storm in die geveg. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç ¬Ú ¬é¬å¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬ñ¬Ô ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ä¬å¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬à¬ñ. |
Dan |
Jeg lytter, h©ªrer n©ªje efter: de taler ej Sandhed, ingen angrer sin Ondskab og siger: "Hvad gjorde jeg!" Hver styrter frem i sit L©ªb, som Hest stormer frem i Strid. |
GerElb1871 |
Ich habe gehorcht und zugeh?rt: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf st?rmendes Ro©¬. |
GerElb1905 |
Ich habe gehorcht und zugeh?rt: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf st?rmendes Ro©¬. |
GerLut1545 |
Ich sehe und h?re, da©¬ sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid w?re und spr?che: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. |
GerSch |
Denn ich merkte auf und horchte: sie reden nicht, was recht ist; keiner ist, den seine Bosheit gereue, der da spr?che: Was habe ich getan! Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf wie ein Ro©¬, das sich in den Kampf st?rzt. |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ñ¥ï¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á; ¥ð¥á? ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥ç¥í. |
ACV |
I hearkened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle. |
AKJV |
I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. |
ASV |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one (1) turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. (1) Or turneth away in his course ) |
BBE |
I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight. |
DRC |
I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. |
Darby |
I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle. |
ESV |
([2 Pet. 3:9]) I have paid attention and listened,but they have not spoken rightly;no man relents of his evil,saying, What have I done?Everyone turns to his own course, (See Job 39:19-25) like a horse plunging headlong into battle. |
Geneva1599 |
I hearkened and heard, but none spake aright: no man repented him of his wickednesse, saying, What haue I done? euery one turned to their race, as the horse rusheth into the battell. |
GodsWord |
I have paid attention and listened, but they weren't honest. They don't turn away from their wickedness and ask, "What have we done?" They go their own ways like horses charging into battle. |
HNV |
I listened and heard, but they didn¡¯t speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turnsto his course, as a horse that rushes headlong in the battle. |
JPS |
I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. |
Jubilee2000 |
I hearkened and heard, [but] they did not speak aright: there was no man that repented of his wickedness, saying, What have I done? each one returned to his course as the horse rushes into the battle. |
LITV |
I listened and heard. They did not speak so. No man repented because of this evil, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as a horse rushes into the battle. |
MKJV |
I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turned to their own courses own way, as the horse rushes into the battle. |
RNKJV |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. |
RWebster |
I hearkened and heard , but they spoke not aright : no man repented of his wickedness , saying , What have I done ? every one turned to his course , as the horse rusheth to the battle . |
Rotherham |
I hearkened and heard?Not aright, did they speak,?Not a man, repented him of his wickedness, saying, What have I done! They have every one, turned to their course again, Like a horse sweeping on through the battle. |
UKJV |
I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. |
WEB |
I listened and heard, but they didn¡¯t speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turnsto his course, as a horse that rushes headlong in the battle. |
Webster |
I hearkened and heard, [but] they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle. |
YLT |
I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle. |
Esperanto |
Mi atentis kaj auxskultis, sed ili parolas nenion gxustan; neniu pentas sian malbonecon, dirante:Kion mi faris? CXiu fordonis sin al sia kurado, kiel cxevalo, kiu flugrapide kuras en la batalon. |
LXX(o) |
¥å¥í¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ó¥ñ¥å¥ö¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥è¥é¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ö¥ñ¥å¥ì¥å¥ó¥é¥ò¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |