¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 8Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀÌ Ç×»ó ³ª¸¦ ¶°³ª ¹°·¯°¨Àº ¾îÂîÇÔÀÌ³Ä ±×µéÀÌ °ÅÁþÀ» °íÁýÇÏ°í µ¹¾Æ¿À±â¸¦ °ÅÀýÇϵµ´Ù |
KJV |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
NIV |
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹öƼ´Ï, µÉ ¸»ÀÌ³Ä ? µ¹¾Æ ¿Ã µí µ¹¾Æ ¿Ã µíÇϸ鼵µ ±â¾îÀÌ µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÏ°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ¹öƼ´Ï µÉ ¸»À̳Ä. µ¹¾Æ¿Ã µí µ¹¾Æ¿Ã µí Çϸ鼵µ ±â¾îÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Waarom is dan hierdie volk, Jerusalem, afkerig met 'n aanhoudende afkerigheid? Hulle hou vas aan bedrog, hulle weier om terug te keer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬à¬ä¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö? ¬¥¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Hvi falder da dette Folk i Jerusalem fra i evigt Frafald? De fastholder Svig, vil ikke vende om igen. |
GerElb1871 |
Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerw?hrender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. |
GerElb1905 |
Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerw?hrender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. |
GerLut1545 |
Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen f?r und f?r. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, da©¬ sie sich nicht wollen abwenden lassen. |
GerSch |
Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem so beharrlich abgewandt und den Betrug so festgehalten, da©¬ sie nicht mehr umkehren wollen? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í; ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥í, ¥á¥ñ¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
Why then has this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. |
AKJV |
Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
ASV |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
BBE |
Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back. |
DRC |
Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. |
Darby |
Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. |
ESV |
Why then has this people (See ch. 7:24) turned awayin perpetual (See ch. 2:19) backsliding? (ch. 9:6) They hold fast to deceit;they refuse to return. |
Geneva1599 |
Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne. |
GodsWord |
The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return. |
HNV |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
JPS |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. |
Jubilee2000 |
Why [then] is this people of Jerusalem rebellious with a perpetual rebellion? They hold fast deceit; they refuse to return. |
LITV |
Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return. |
MKJV |
Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. |
RNKJV |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
RWebster |
Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding ? they hold fast deceit , they refuse to return . |
Rotherham |
Wherefore hath this people of Jerusalem apostatized with an enduring apostacy,?Taken fast hold of deceit, Refused to come back? |
UKJV |
Why then is this people of Jerusalem slides back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
WEB |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
Webster |
Why [then] hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
YLT |
Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back--a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. |
Esperanto |
Kial do cxi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo obstina? ili forte sin tenas je la malverajxo kaj ne volas sin konverti. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥á¥í¥á¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é |