¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ ³» Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»µÇ ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¸³»¾úÀ¸³ª |
KJV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
NIV |
From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã¿¡ À̸£µµ·Ï ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Áٰ𠺸³ÂÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã¿¡ À̸£µµ·Ï ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Áٰ𠺸³ÂÁö¸¸ |
Afr1953 |
Van die dag af dat julle vaders uit Egipteland uitgetrek het tot vandag toe het Ek na julle al my knegte, die profete, gestuur, daagliks, vroeg en laat; |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç. |
Dan |
Fra den Dag eders F©¡dre drog ud af ¨¡gypten, og til i Dag har jeg Dag efter Dag, ?rle og silde sendt eder alle mine Tjenere Profeterne; |
GerElb1871 |
Von dem Tage an, da eure V?ter aus dem Lande ?gypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, t?glich fr?h mich aufmachend und sendend. |
GerElb1905 |
Von dem Tage an, da eure V?ter aus dem Lande ?gypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, t?glich fr?h mich aufmachend und sendend. |
GerLut1545 |
Ja, von dem Tage an, da ich eure V?ter aus ?gyptenland gef?hret habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. |
GerSch |
Von dem Tage an, da eure V?ter aus ?gyptenland zogen, bis auf diesen Tag habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt, t?glich, fr?he und flei©¬ig; |
UMGreek |
¥Á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í |
ACV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. |
AKJV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
ASV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
BBE |
From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them: |
DRC |
From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets from day to day, rising up early and sending. |
Darby |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them; |
ESV |
From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, (2 Chr. 36:15, 16) I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day. |
Geneva1599 |
Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them. |
GodsWord |
From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again. |
HNV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets,daily rising up early and sending them: |
JPS |
even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often, |
Jubilee2000 |
since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day. I have [even] sent unto you all my servants, the prophets, daily rising up early and sending [them]; |
LITV |
Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants, the prophets, daily rising up early and sending. |
MKJV |
Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending. |
RNKJV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
RWebster |
Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets , daily rising early and sending them : |
Rotherham |
Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them; |
UKJV |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
WEB |
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets,daily rising up early and sending them: |
Webster |
Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending [them]: |
YLT |
Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, |
Esperanto |
De post la tago, kiam viaj patroj eliris el la lando Egipta, gxis la nuna tago Mi sendadis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, cxiutage Mi sendis; |
LXX(o) |
¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á |