Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª¿Â ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ ³» Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»µÇ ²÷ÀÓ¾øÀÌ º¸³»¾úÀ¸³ª
 KJV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
 NIV From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã¿¡ À̸£µµ·Ï ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Áٰ𠺸³ÂÁö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ ¿À´Ã¿¡ À̸£µµ·Ï ³ªÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Áٰ𠺸³ÂÁö¸¸
 Afr1953 Van die dag af dat julle vaders uit Egipteland uitgetrek het tot vandag toe het Ek na julle al my knegte, die profete, gestuur, daagliks, vroeg en laat;
 BulVeren ¬°¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç.
 Dan Fra den Dag eders F©¡dre drog ud af ¨¡gypten, og til i Dag har jeg Dag efter Dag, ?rle og silde sendt eder alle mine Tjenere Profeterne;
 GerElb1871 Von dem Tage an, da eure V?ter aus dem Lande ?gypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, t?glich fr?h mich aufmachend und sendend.
 GerElb1905 Von dem Tage an, da eure V?ter aus dem Lande ?gypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, t?glich fr?h mich aufmachend und sendend.
 GerLut1545 Ja, von dem Tage an, da ich eure V?ter aus ?gyptenland gef?hret habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten.
 GerSch Von dem Tage an, da eure V?ter aus ?gyptenland zogen, bis auf diesen Tag habe ich euch alle meine Knechte, die Propheten, gesandt, t?glich, fr?he und flei©¬ig;
 UMGreek ¥Á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í
 ACV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
 AKJV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
 ASV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
 BBE From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them:
 DRC From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets from day to day, rising up early and sending.
 Darby Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them;
 ESV From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, (2 Chr. 36:15, 16) I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.
 Geneva1599 Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them.
 GodsWord From the time that your ancestors left Egypt until now, I have sent all my servants the prophets to you again and again.
 HNV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets,daily rising up early and sending them:
 JPS even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often,
 Jubilee2000 since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day. I have [even] sent unto you all my servants, the prophets, daily rising up early and sending [them];
 LITV Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants, the prophets, daily rising up early and sending.
 MKJV Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending.
 RNKJV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
 RWebster Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets , daily rising early and sending them :
 Rotherham Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them;
 UKJV Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
 WEB Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets,daily rising up early and sending them:
 Webster Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending [them]:
 YLT Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending,
 Esperanto De post la tago, kiam viaj patroj eliris el la lando Egipta, gxis la nuna tago Mi sendadis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, cxiutage Mi sendis;
 LXX(o) ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø