¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇϰí ÀڽŵéÀÇ ¾ÇÇÑ ¸¶À½ÀÇ ²Ò¿Í ¿Ï¾ÇÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× µîÀ» ³»°Ô·Î µ¹¸®°í ±× ¾ó±¼À» ÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
NIV |
But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³ªÀÇ ¸»À» µè±â´ÂÄ¿³ç Á¦¸Ú´ë·Î ¾ÇÇÑ »ý°¢¿¡ ²ø·Á ³ª¿¡°Ô µîÀ» µ¹¸®°í ³ª¸¦ ¿Ü¸éÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³ªÀÇ ¸»À» µè±â´ÂÄ¿³ç Á¦¸Ú´ë·Î ¾ÇÇÑ »ý°¢¿¡ ²ø·Á ³ª¿¡°Ô µîÀ» µ¹¸®°í ³ª¸¦¿Ü¸éÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het nie geluister en geen gehoor gegee nie, maar gewandel in wat hulle in die verharding van hul bose hart beraadslaag het, en hulle het agteruitgegaan en nie vooruit nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬å¬á¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬®¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬ì¬Ò, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö. |
Dan |
Men de h©ªrte ikke og l?nte ikke ¨ªre; de fulgte deres onde Hjertes Stivsind og gik tilbage, ikke fremad. |
GerElb1871 |
Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschl?gen, in dem Starrsinn ihres b?sen Herzens; und sie haben mir den R?cken zugekehrt und nicht das Angesicht. |
GerElb1905 |
Aber sie haben nicht geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschl?gen, in dem Starrsinn ihres b?sen Herzens; und sie haben mir den R?cken zugekehrt und nicht das Angesicht. |
GerLut1545 |
Aber sie wollten nicht h?ren noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres b?sen Herzens Ged?nken und gingen hinter sich und nicht vor sich. |
GerSch |
Aber sie gehorchten nicht und neigten mir ihre Ohren nicht zu, sondern wandelten nach den Ratschl?gen, nach dem Starrsinn ihres b?sen Herzens, und sie wandten mir den R?cken zu und nicht das Angesicht. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥á¥é?, ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ñ¥å¥î¥å¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï?. |
ACV |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. |
AKJV |
But they listened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
ASV |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and (1) went backward, and not forward. (1) Or turned their back, and not their face ) |
BBE |
But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward. |
DRC |
But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, |
Darby |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. |
ESV |
(Ps. 81:11) But they did not obey or incline their ear, (Ps. 81:12) but walked in their own counsels and ([ch. 3:17; Hos. 4:16]) the stubbornness of their evil hearts, and (ch. 2:19, 27; 8:5; 15:6; 32:33) went backward and not forward. |
Geneva1599 |
But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde. |
GodsWord |
But they didn't obey me or pay attention to me. They followed their own plans and their stubborn, evil ways. They went backward and not forward. |
HNV |
But they didn¡¯t listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evilheart, and went backward, and not forward. |
JPS |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward, |
Jubilee2000 |
But they did not hearken, nor incline their ear, but walked in [their own] counsels in the imagination of their evil heart and went backward, and not forward |
LITV |
But they did not listen nor bow their ear. But they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. |
MKJV |
But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. |
RNKJV |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
RWebster |
But they hearkened not, nor inclined their ear , but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart , and went backward , and not forward . {imagination: or, stubbornness} {went: Heb. were} |
Rotherham |
Yet they hearkened not Neither inclined their ear, But walked, In the counsels?In the stubbornness of their own wicked heart; And went backward, and not forward. |
UKJV |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
WEB |
But they didn¡¯t listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evilheart, and went backward, and not forward. |
Webster |
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
YLT |
And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. |
Esperanto |
Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, ili agis laux siaj propraj pensoj, laux la obstineco de sia malbona koro, kaj ili iris malantauxen, ne antauxen. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í |