¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸ñÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ù ¾ÇÀ» ´õ ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
NIV |
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °íÁýÀÌ ¼¼¾î ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ¸øµÇ°Ô ±¼°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿© µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °íÁýÀÌ ¼¼¿© ³ÊÈñ Á¶»óµéº¸´Ùµµ ´õ ¸øµÇ°Ô ±¼°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
maar hulle het na My nie geluister en geen gehoor gegee nie, maar hul nek verhard; hulle het dit erger gemaak as hul vaders. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬å¬ç¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬Ù¬Ý¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
men de h©ªrte ikke og l?nte ikke ¨ªre; de gjorde Nakken stiv og ©ªvede mere ondt end deres F©¡dre. |
GerElb1871 |
Aber sie haben nicht auf mich geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verh?rtet, haben es ?rger gemacht als ihre V?ter. |
GerElb1905 |
Aber sie haben nicht auf mich geh?rt und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verh?rtet, haben es ?rger gemacht als ihre V?ter. |
GerLut1545 |
Aber sie wollen mich nicht h?ren noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ?rger denn ihre V?ter. |
GerSch |
aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Geh?r geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und b?ser als ihre V?ter. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers. |
AKJV |
Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
ASV |
yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. |
BBE |
But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers. |
DRC |
And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. |
Darby |
but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers. |
ESV |
([See ver. 24 above]) Yet they did not listen to me or incline their ear, (2 Chr. 30:8) but stiffened their neck. (ch. 16:12) They did worse than their fathers. |
Geneva1599 |
Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers. |
GodsWord |
But you didn't obey me or pay attention to me. You became impossible to deal with, and you were worse than your ancestors. |
HNV |
yet they didn¡¯t listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. |
JPS |
yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers. |
Jubilee2000 |
yet they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
LITV |
Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers. |
MKJV |
Yet they did not listen to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers. |
RNKJV |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
RWebster |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear , but hardened their neck : they did worse than their fathers . |
Rotherham |
Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,?But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers. |
UKJV |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
WEB |
yet they didn¡¯t listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. |
Webster |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
YLT |
And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers. |
Esperanto |
sed ili ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |