|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³»°¡ À̰ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°Ú°í ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ¸ðµç ±æ·Î °É¾î°¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. |
NIV |
but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó°í¸¸ ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ°í, ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÈ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. Àß µÇ·Á°Åµç ³»°¡ ¸íÇÏ´Â ±æÀ» µû¶ó °É¾î¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´À» »ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó°í¸¸ ÇÏ¿´´Ù.±×·¡¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ µÈ´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. Àß µÇ·Á°Åµç ³»°¡ ¸í·ÉÇÏ´Â ±æÀ» µû¶ó °É¾î¾ß ÇÑ´Ù°í ÇÏ¿´À» »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hierdie saak het Ek hulle beveel, naamlik: Luister na my stem, dan sal Ek vir julle 'n God wees, en julle sal vir My 'n volk wees; en wandel net in die weg wat Ek julle beveel, dat dit met julle goed kan gaan. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. |
Dan |
men dette b©ªd jeg dem: "I skal h©ªre min R©ªst, s? vil jeg v©¡re eders Gud, og I skal v©¡re mit Folk; og I skal g? p? alle de Veje, jeg byder eder, at det m? g? eder vel." |
GerElb1871 |
sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: H?ret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein (Eig. euch zum Gott? mir zum Volke sein; so auch Kap. 11,4;24,7 usw.;) und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf da©¬ es euch wohlgehe. |
GerElb1905 |
sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: H?ret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf da©¬ es euch wohlgehe. |
GerLut1545 |
sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf da©¬ es euch wohlgehe. |
GerSch |
sondern dieses habe ich ihnen befohlen: Gehorchet meiner Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt in allen Wegen, die ich euch gebieten werde, damit es euch wohlergehe! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ç¥ó¥å |
ACV |
But this thing I commanded them, saying, Hearken to my voice, and I will be your God, and ye shall be my people. And walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. |
AKJV |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. |
ASV |
but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. |
BBE |
But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. |
DRC |
But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. |
Darby |
but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. |
ESV |
But this command I gave them: (ch. 11:4, 7; Ex. 15:26; Deut. 6:3) Obey my voice, and (Lev. 26:12) I will be your God, and you shall be my people. (Deut. 5:33) And walk in all the way that I command you, (ch. 42:6; Deut. 4:40) that it may be well with you. |
Geneva1599 |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you. |
GodsWord |
But I did tell them this, 'Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Live the way I told you to live so that things will go well for you.' |
HNV |
but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in allthe way that I command you, that it may be well with you. |
JPS |
but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.' |
Jubilee2000 |
But this thing I commanded them, saying, Hear my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you that it may be well unto you. |
LITV |
But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. Also, Walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. |
MKJV |
But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. |
RNKJV |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your Elohim, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. |
RWebster |
But this thing I commanded them, saying , Obey my voice , and I will be your God , and ye shall be my people : and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. |
Rotherham |
But, this thing, I commanded them?saying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto you?a God, And, ye, shall become unto me?a people,?Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you; |
UKJV |
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and all of you shall be my people: and walk all of you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. |
WEB |
but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walkin all the way that I command you, that it may be well with you. |
Webster |
But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. |
YLT |
But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye--ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. |
Esperanto |
nur cxi tion Mi ordonis al ili:Auxskultu Mian vocxon, kaj Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo, kaj iru laux la tuta vojo, kiun Mi montros al vi, por ke estu al vi bone. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥é? ¥á¥í ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥í ¥å¥ô ¥ç ¥ô¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|