Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç½ÇÀº ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯¿¡ ¹øÁ¦³ª Èñ»ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸í·ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
 NIV For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ µ¥·Á ³» ¿Ã ¶§, ³»°¡ ¹øÁ¦¿Í Ä£±³Á¦¸¦ ¹ÙÄ¡¶ó°í ÇÑ ¹øÀÌ¶óµµ ½ÃŲ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼­ µ¥·Á³»¿Ã ¶§ ³»°¡ ¹øÁ¦¿Í Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡¶ó°í ÇѹøÀÌ¶óµµ ½ÃŲ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ³Ä.
 Afr1953 Want Ek het met julle vaders, op die dag dat Ek hulle uit Egipteland uitgelei het, nie gespreek nie en hulle geen bevel gegee in verband met brandoffer of slagoffer nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ;
 Dan Thi dengang jeg f©ªrte eders F©¡dre ud af ¨¡gypten, talede jeg ikke til dem eller b©ªd dem noget om Br©¡ndoffer og Slagtoffer;
 GerElb1871 Denn ich habe nicht mit euren V?tern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte;
 GerElb1905 Denn ich habe nicht mit euren V?tern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte;
 GerLut1545 Denn ich habe euren V?tern des Tages, da ich sie aus ?gyptenland f?hrete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
 GerSch Denn ich habe zu euren V?tern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer am Tage, als ich sie aus ?gyptenland f?hrte,
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í
 ACV For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices.
 AKJV For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
 ASV For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
 BBE For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
 DRC For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.
 Darby For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;
 ESV For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them (Hos. 6:6) concerning burnt offerings and sacrifices.
 Geneva1599 For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices.
 GodsWord When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices.
 HNV For I didn¡¯t speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burntofferings or sacrifices:
 JPS For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;
 Jubilee2000 For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices:
 LITV For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices.
 MKJV For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
 RNKJV For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
 RWebster For I spoke not to your fathers , nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt , concerning burnt offerings or sacrifices : {concerning: Heb. concerning the matter of}
 Rotherham For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,?Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering;
 UKJV For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
 WEB For I didn¡¯t speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burntofferings or sacrifices:
 Webster For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
 YLT For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
 Esperanto cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta;
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø