¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç½ÇÀº ³»°¡ ³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯¿¡ ¹øÁ¦³ª Èñ»ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸í·ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
NIV |
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Ã ¶§, ³»°¡ ¹øÁ¦¿Í Ä£±³Á¦¸¦ ¹ÙÄ¡¶ó°í ÇÑ ¹øÀÌ¶óµµ ½ÃŲ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ µ¥·Á³»¿Ã ¶§ ³»°¡ ¹øÁ¦¿Í Èñ»ýÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡¶ó°í ÇѹøÀÌ¶óµµ ½ÃŲ ÀÏÀÌ ÀÖ´õ³Ä. |
Afr1953 |
Want Ek het met julle vaders, op die dag dat Ek hulle uit Egipteland uitgelei het, nie gespreek nie en hulle geen bevel gegee in verband met brandoffer of slagoffer nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; |
Dan |
Thi dengang jeg f©ªrte eders F©¡dre ud af ¨¡gypten, talede jeg ikke til dem eller b©ªd dem noget om Br©¡ndoffer og Slagtoffer; |
GerElb1871 |
Denn ich habe nicht mit euren V?tern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte; |
GerElb1905 |
Denn ich habe nicht mit euren V?tern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande ?gypten herausf?hrte; |
GerLut1545 |
Denn ich habe euren V?tern des Tages, da ich sie aus ?gyptenland f?hrete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern, |
GerSch |
Denn ich habe zu euren V?tern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer am Tage, als ich sie aus ?gyptenland f?hrte, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á?, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥ø¥í |
ACV |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices. |
AKJV |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
ASV |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: |
BBE |
For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts: |
DRC |
For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. |
Darby |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt; |
ESV |
For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them (Hos. 6:6) concerning burnt offerings and sacrifices. |
Geneva1599 |
For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices. |
GodsWord |
When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices. |
HNV |
For I didn¡¯t speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burntofferings or sacrifices: |
JPS |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices; |
Jubilee2000 |
For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices: |
LITV |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices. |
MKJV |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. |
RNKJV |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
RWebster |
For I spoke not to your fathers , nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt , concerning burnt offerings or sacrifices : {concerning: Heb. concerning the matter of} |
Rotherham |
For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,?Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering; |
UKJV |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
WEB |
For I didn¡¯t speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burntofferings or sacrifices: |
Webster |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: |
YLT |
For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, |
Esperanto |
cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta; |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? |