|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀڽĵéÀº ³ª¹«¸¦ ÁÝ°í ¾Æ¹öÁöµéÀº ºÒÀ» ÇÇ¿ì¸ç ºÎ³àµéÀº °¡·ç¸¦ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¸ç ±×µéÀÌ ¶Ç ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ÀüÁ¦¸¦ ºÎÀ½À¸·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ ÀÏÀ¸Å°´À´Ï¶ó |
KJV |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
NIV |
The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆµéÀÌ ³ª¹«¸¦ °ÅµÎ¾î ¿À¸é ¾Æºñ´Â ºÒÀ» ÁöÇÇ°í ¾î¹Ì´Â ¹Ð°¡·ç¸¦ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ±× ºÒ¿¡ °úÀÚ¸¦ ±¸¿ö ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿Õ¿¡°Ô ¹ÙÄ¡°í ÀÖ´Ù. ³ª ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô Á¦ÁÖ¸¦ µû¶ó ¹ÙÄ¡°í ÀÖ´Ù. ³» ¼ÓÀ» ½â¿© ÁÖ·Á°í ±×·¯°ÚÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆµéÀÌ ³ª¹«¸¦ °ÅµÎ¾î ¿À¸é ¾Æ¹öÁö´Â ºÒÀ» ÁöÇÇ°í ¾î¸Ó´Ï´Â ¹Ð°¡·ç¸¦ ¹ÝÁ×ÇÏ¿© ±× ºÒ¿¡ °úÀÚ¸¦ ±¸¿ö ÇÏ´ÃÀÇ ³à¿Õ¿¡°Ô ¹ÙÄ¡°í ÀÖ´Ù. ³ª ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô Á¦ÁÖ¸¦ µû¶ó ¹ÙÄ¡°í ÀÖ´Ù. ³» ¼ÓÀ» ½â¿©ÁÖ·Á°í ±×·¯°ÚÁö¸¸ |
Afr1953 |
Die kinders maak hout bymekaar, en die vaders steek die vuur aan, en die vroue knie deeg om koeke te maak vir die hemelkoningin en vir ander gode drankoffers uit te giet om My te terg. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ñ¬ä ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬Ú¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
B©ªrnene sanker Br©¡nde, F©¡drene t©¡nder Ild, og Kvinderne ©¡lter Dejg for at bage Offerkager til Himmelens Dronning og udgyde Drikofre for fremmede Guder og og kr©¡nke mig. |
GerElb1871 |
Die Kinder lesen Holz auf, und die V?ter z?nden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten f?r die K?nigin des Himmels und anderen G?ttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kr?nken. |
GerElb1905 |
Die Kinder lesen Holz auf, und die V?ter z?nden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten f?r die K?nigin des Himmels und anderen G?ttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kr?nken. |
GerLut1545 |
Die Kinder lesen Holz, so z?nden die V?ter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, da©¬ sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden G?ttern geben, da©¬ sie mir Verdrie©¬ tun. |
GerSch |
Die Kinder lesen Holz zusammen, und die V?ter z?nden das Feuer an, die Frauen aber kneten Teig, um der Himmelsk?nigin Kuchen zu backen; und fremden G?ttern gie©¬en sie Trankopfer aus, um mich zu ?rgern. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥í¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥æ¥ô¥ì¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ô¥ì¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ð¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é, ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥î¥ô¥í¥ø¥ò¥é. |
ACV |
The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
AKJV |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
ASV |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
BBE |
The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath. |
DRC |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. |
Darby |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
ESV |
The children gather wood, the fathers kindle fire, (Hos. 7:4) and the women knead dough, to (ch. 44:17, 19) make cakes for ([2 Kgs. 23:13]) the queen of heaven. And (ch. 19:13) they pour out drink offerings to other gods, (ch. 11:17; Deut. 32:16, 21; 1 Kgs. 14:9; 16:2; 2 Chr. 34:25) to provoke me to anger. |
Geneva1599 |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heauen and to powre out drinke offrings vnto other gods, that they may prouoke me vnto anger. |
GodsWord |
Children gather wood, fathers light fires, and women knead dough to make cakes for the queen of heaven. They pour out wine offerings to other gods in order to make me furious. |
HNV |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky,and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
JPS |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke Me. |
Jubilee2000 |
The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead [their] dough to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto other gods that they may provoke me to anger. |
LITV |
The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me. |
MKJV |
The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. |
RNKJV |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other elohim, that they may provoke me to anger. |
RWebster |
The children gather wood , and the fathers kindle the fire , and the women knead dough , to make cakes to the queen of heaven , and to pour out drink offerings to other gods , that they may provoke me to anger . {queen...: or, frame, or, workmanship of heaven} |
Rotherham |
The children, gather wood, and The fathers, kindle the fire, and The women, knead dough,?To make sacrificial cakes to the queen of the heavens, And to pour out drink-offerings to other gods, Provoking me to anger! |
UKJV |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
WEB |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky,and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
Webster |
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. |
YLT |
The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger. |
Esperanto |
La filoj kolektas la lignon, kaj la patroj ekbruligas la fajron, kaj la virinoj knedas la paston, por fari kukojn por la regxino de la cxielo, kaj ili faras versxoferojn al aliaj dioj, por cxagreni Min. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ó¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ö¥á¥ô¥ø¥í¥á? ¥ó¥ç ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ò¥ð¥ï¥í¥ä¥á? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é? ¥é¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|