¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢¾î ±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°Ô °£±¸ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³×°Ô¼ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
NIV |
"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ·± ¹é¼ºÀ» ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºôÁö ¸»¶ó. ¿ë¼ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ï¸çºÒ¸ç ±âµµÇÏÁöµµ ¸»°í, ¶¼¸¦ ¾²Áöµµ ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µé¾î ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ·± ¹é¼ºÀ» ³Ê±×·´°Ô º¸¾Æ´Þ¶ó°í ºôÁö ¸»¶ó. ¿ë¼ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ï¸ç ºÒ¸ç ±âµµÇÏÁöµµ ¸»°í ¶¼¸¦ ¾²Áöµµ ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µé¾îÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy, bid nie vir hierdie volk nie en hef vir hulle geen smeking of gebed op nie en dring by My nie aan nie, want Ek sal na jou nie luister nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Û ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ú¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men du m? ikke g? i Forb©ªn for dette Folk eller fremb©¡re klage og B©ªn eller tr©¡nge ind p? mig for dem, thi jeg h©ªrer dig ikke. |
GerElb1871 |
Du aber, bitte nicht f?r dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet f?r sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich h?ren. |
GerElb1905 |
Du aber, bitte nicht f?r dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet f?r sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich h?ren. |
GerLut1545 |
Und du sollst f?r dies Volk nicht bitten und sollst f?r sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht h?ren. |
GerSch |
Du aber sollst f?r dieses Volk keine F?rbitte einlegen, nicht flehen und f?r sie beten und nicht in mich dringen; denn ich werde dich keineswegs erh?ren! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ô¥÷¥ï¥í¥å ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ç ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
Therefore pray thou not for this people, nor lift up cry nor prayer for them. Neither make intercession to me, for I will not hear thee. |
AKJV |
Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. |
ASV |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee. |
BBE |
And as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear. |
DRC |
Therefore, do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. |
Darby |
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee. |
ESV |
As for you, (ch. 11:14; 14:11; [Ex. 32:10; Deut. 9:14; 1 John 5:16]) do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you. |
Geneva1599 |
Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp crie or praier for them neither intreat me, for I will not heare thee. |
GodsWord |
"Jeremiah, don't pray for these people. Don't cry or pray for them. Don't plead with me, because I will not listen to you. |
HNV |
Therefore don¡¯t pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will nothear you. |
JPS |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me; for I will not hear thee. |
Jubilee2000 |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
LITV |
And you, do not pray for this people; do not lift up cry or prayer for them. Do not intercede with Me, for I do not hear you. |
MKJV |
Therefore do not pray for this people, nor lift up cry nor prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you. |
RNKJV |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
RWebster |
Therefore pray not thou for this people , neither lift up cry nor prayer for them , neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
Rotherham |
Thou, therefore?Do not pray for this people Neither lift up for them cry or prayer Neither intercede with me,?For I am not going to heat thee. |
UKJV |
Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. |
WEB |
Therefore don¡¯t pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will nothear you. |
Webster |
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
YLT |
And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. |
Esperanto |
Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren krion kaj pregxon kaj ne klopodu antaux Mi, cxar Mi ne auxskultos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥î¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ì¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é |