|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ µµµÏÁúÇÏ¸ç »ìÀÎÇÏ¸ç °£À½ÇÏ¸ç °ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÏ¸ç ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¸£¸é¼ |
KJV |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; |
NIV |
"'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ÈÉÄ¡°í Á×ÀÌ°í °£À½Çϰí À§ÁõÇÏ°í ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇϰí ÀÖ´Ù. ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó °¡°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÈÉÄ¡°í Á×ÀÌ°í °£À½Çϰí À§ÁõÇÏ°í ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ºÐÇâÇϰí ÀÖ´Ù. ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó°¡°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Sal julle steel, doodslaan en owerspel bedrywe en vals sweer en vir Ba?l offerrook laat opgaan en agter ander gode aan loop, wat julle nie ken nie, |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, |
Dan |
Stj©¡le, sl? ihjel, hore, sv©¡rge falsk, t©¡nde Offerild for Ba'al, holde eder til fremmede Guder, som I ikke kender til |
GerElb1871 |
Wie? stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schw?ren und dem Baal r?uchern und anderen G?ttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! |
GerElb1905 |
Wie? Stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schw?ren und dem Baal r?uchern und anderen G?ttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! |
GerLut1545 |
Daneben seid ihr Diebe, M?rder, Ehebrecher und Meineidige und r?uchert dem Baal und folget fremden G?ttern nach, die ihr nicht kennet. |
GerSch |
Nachdem ihr gestohlen, gemordet, die Ehe gebrochen, falsch geschworen, dem Baal ger?uchert habt und andern G?ttern, die ihr nicht kennet, nachgelaufen seid, |
UMGreek |
¥Ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥å, ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥í¥ô¥å¥ó¥å ¥÷¥å¥ô¥ä¥ø? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å |
ACV |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that ye have not known, |
AKJV |
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you know not; |
ASV |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known, |
BBE |
Will you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you; |
DRC |
To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. |
Darby |
What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not... |
ESV |
(Hos. 4:1, 2) Will you steal, murder, commit adultery, (ch. 5:2) swear falsely, (ch. 1:16) make offerings to Baal, ([See ver. 6 above]) and go after other gods that you have not known, |
Geneva1599 |
Will you steale, murder, and commit adulterie, and sweare falsely and burne incense vnto Baal, and walke after other gods whome yee knowe not? |
GodsWord |
You steal, murder, commit adultery, lie when you take oaths, burn incense as an offering to Baal, and run after other gods that you do not know. |
HNV |
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you havenot known, |
JPS |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and offer unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, |
Jubilee2000 |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not, |
LITV |
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know? |
MKJV |
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; |
RNKJV |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other elohim whom ye know not; |
RWebster |
Will ye steal , murder , and commit adultery , and swear falsely , and burn incense to Baal , and walk after other gods whom ye know not; |
Rotherham |
Are ye to steal, commit murder and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal,?and walk after other gods whom ye have not known; |
UKJV |
Will all of you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom all of you know not; |
WEB |
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods thatyou have not known, |
Webster |
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom ye know not; |
YLT |
Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. |
Esperanto |
SXtelante, mortigante, adultante, jxurante mensoge, incensante al Baal, kaj sekvante aliajn diojn, kiujn vi ne konas, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥í¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥ð ¥á¥ä¥é¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥å ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|