Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ µþ ³» ¹é¼ºÀÌ ±½Àº º£¸¦ µÎ¸£°í Àç¿¡¼­ ±¸¸£¸ç µ¶ÀÚ¸¦ ÀÒÀ½ °°ÀÌ ½½ÆÛÇϸç Åë°îÇÒÁö¾î´Ù ¸ê¸Á½Ãų ÀÚ°¡ °©Àڱ⠿츮¿¡°Ô ¿Ã °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
 NIV O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» µþ ³» ¹é¼º¾Æ, »óº¹À» ÀÔ°í À縦 µÚÁý¾î ½á º¸·Á¹«³ª. ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÒÀº ¾î¹Ì°°ÀÌ °îÀ» Çϰí, `ħ·«ÀÚµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô µéÀÌ´ÚÄ¡´Ù´Ï !' Çϸç, âÀÚ°¡ ²÷¾îÁöµµ·Ï ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾î º¸·Á¹«³ª.
 ºÏÇѼº°æ ³» µþ, ³» ¹é¼º¾Æ. »óº¹À» ÀÔ°í À縦 µÚÁý¾î ½áº¸·Á¹«³ª. ¿Ü¾ÆµéÀ» ÀÒÀº ¾î¸Ó´Ï °°ÀÌ °îÀ» Çϰí 'ħ·«ÀÚµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô µéÀÌ´ÚÄ¡´Ù´Ï,' Çϸç âÀÚ°¡ ²÷¾îÁöµµ·Ï ¸ñ³õ¾Æ ¿ï¾îº¸·Á¹«³ª.
 Afr1953 Dogter van my volk, omgord jou met 'n roukleed en wentel jou in die as; bedryf rou soos oor 'n enigste kind, 'n bitter rouklag; want skielik kom die verwoester oor ons.
 BulVeren ¬¥¬ì¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬à¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬Û ¬Ó ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý; ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ú ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã!
 Dan Kl©¡d dig i S©¡k, mit Folks Datter, v©¡lt dig i St©ªvet, hold Sorg som over den enb?rne, bitter Klage! Thi H©¡rv©¡rksmanden skal brat komme over os.
 GerElb1871 Tochter meines Volkes, g?rte dir Sacktuch um und w?lze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, f?hre bittere Klage! denn pl?tzlich wird der Verw?ster ?ber uns kommen.
 GerElb1905 Tochter meines Volkes, g?rte dir Sacktuch um und w?lze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, f?hre bittere Klage! Denn pl?tzlich wird der Verw?ster ?ber uns kommen.
 GerLut1545 O Tochter meines Volks, zeuch S?cke an und lege dich in die Asche; trage Leid wie um einen einigen Sohn und klage wie die, so hoch betr?bt sind; denn der Verderber kommt ?ber uns pl?tzlich.
 GerSch G?rte einen Sack um dich, o Tochter meines Volkes, und w?lze dich in der Asche; traure wie um einen einzigen Sohn, halte bittere Klage! Denn pl?tzlich wird der Verw?ster ?ber uns kommen.
 UMGreek ¥È¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ò¥ó¥á¥ê¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥ð¥é¥ê¥ñ¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?.
 ACV O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes. Make thee mourning, as for an only son, a most bitter lamentation. For the destroyer shall suddenly come upon us.
 AKJV O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come on us.
 ASV O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
 BBE O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.
 DRC Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us.
 Darby Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, as for an only son--bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.
 ESV O daughter of my people, (See ch. 4:8; Esth. 4:1) put on sackcloth,and (ch. 25:34; Ezek. 27:30; [Lam. 3:16; Mic. 1:10]) roll in ashes; (Amos 8:10; Zech. 12:10) make mourning as for an only son,most bitter lamentation,for suddenly the destroyerwill come upon us.
 Geneva1599 O daughter of my people, girde thee with sackecloth, and wallowe thy selfe in the ashes: make lamentation, and bitter mourning as for thine onely sonne: for the destroier shall suddenly come vpon vs.
 GodsWord Wear sackcloth, and roll around in ashes, my people. Mourn as if you have lost your only child, and cry bitterly. The destroyer will suddenly attack us.
 HNV Daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; forthe destroyer shall suddenly come on us.
 JPS O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us.
 Jubilee2000 O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth and wallow thyself in ashes; make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
 LITV O daughter of My people, put on sackcloth and roll in ashes. Make mourning for yourself, as for an only son, most bitter mourning; for the ravager shall suddenly come on us.
 MKJV O daughter of my people, put on sackcloth, and wallow in ashes; make mourning for yourself, as for an only son, most bitter weeping; for the ravager shall suddenly come on us.
 RNKJV O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
 RWebster O daughter of my people , gird thee with sackcloth , and wallow thyself in ashes : make thee mourning , as for an only son , most bitter lamentation : for the spoiler shall suddenly come upon us.
 Rotherham O daughter of my people Gird thee with sackcloth and roll thyself in ashes,?The mourning for an only son, make thou for thyself, Most bitter lamentation! For suddenly, shall the destroyer come upon us.
 UKJV O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
 WEB Daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; forthe destroyer shall suddenly come on us.
 Webster O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
 YLT O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.
 Esperanto Ho filino de Mia popolo! zonu vin per sakajxo, rulu vin en cindro, funebru kiel pro sola filo, ploru maldolcxe, cxar subite venos sur nin la pereiganto.
 LXX(o) ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥é ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥ï¥ð¥å¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥ç¥î¥å¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø