Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Ä¥ Áغñ¸¦ Ç϶ó ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ Á¤¿À¿¡ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ¾ÆÇÏ ¾Æ±õ´Ù ³¯ÀÌ ±â¿ï¾î Àú³á ±×´ÃÀÌ ±æ¾ú±¸³ª
 KJV Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
 NIV "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
 °øµ¿¹ø¿ª `¿¹·ç»ì·½À» Ãĺμú äºñ¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ´ë³·¿¡ ÃÄ ¿Ã¶ó °¡°Å¶ó. ¾îÇã, ¾î¶»°Ô Çϳª ! ³¯ÀÌ Àú¹°¾ú³×, Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ¶¥°Å¹ÌÁ³¾î' Çϸé,
 ºÏÇѼº°æ '¿¹·ç»ì·½À» ÃÄºÎ½Ç Â÷ºñ¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ´ë³·¿¡ ÃĿö󰡰Ŷó. ¾îÇã, ¾î¶»°Ô Çϳª, ³¯ÀÌ Àú¹°¾ú³×. Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î ¶¥°Å¹ÌÁ³¾î.' Çϸé
 Afr1953 Heilig die oorlog teen haar! staan op, en laat ons optrek op die middag! Wee ons, want die dag gaan verby, want die aandskaduwees word langer!
 BulVeren ¬±¬à¬Õ¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ! ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Þ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö! ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú.
 Dan Helliger Angrebet p? hende! Op! Vi rykker frem ved Middag! Ve os, thi Dagen h©¡lder, thi Aftenskyggerne l©¡nges.
 GerElb1871 "Heiliget einen Krieg (d. h. Weihet einen Krieg; vergl. Kap. 12,3;22,7;51,27) wider sie! Machet euch auf und la©¬t uns am Mittag hinaufziehen!? Wehe uns! denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich.
 GerElb1905 "Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und la©¬t uns am Mittag hinaufziehen! ...Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich.
 GerLut1545 R?stet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, la©¬t uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden gro©¬.
 GerSch ?Heiliget einen Krieg gegen sie! Auf, la©¬t uns am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten dehnen sich!
 UMGreek ¥Å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á. ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?.
 ACV Prepare ye war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out.
 AKJV Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.
 ASV (1) Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. (1) Heb Sanctify )
 BBE Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out.
 DRC Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer.
 Darby Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening.
 ESV (ch. 22:7; Joel 3:9; [ch. 51:27]) Prepare war against her;arise, and let us attack (ch. 15:8) at noon!Woe to us, for the day declines,for the shadows of evening lengthen!
 Geneva1599 Prepare warre against her: arise, and let vs goe vp toward the South: wo vnto vs: for the day declineth, and the shadowes of the euening are stretched out.
 GodsWord [The shepherds say,] 'Prepare yourselves for war against Zion. Let's attack at noon! How horrible it will be for us. The day is passing, and the shadows of evening are growing longer.
 HNV ¡°Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening arestretched out.
 JPS 'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!'
 Jubilee2000 Prepare ye war against her; arise, and let us go up towards the south. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.
 LITV Consecrate war against her. Rise up and let us go up at noon. Woe to us, for the day wanes! For the shadows of the evening are stretched out.
 MKJV Prepare war against her; arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.
 RNKJV Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
 RWebster Prepare ye war against her; arise , and let us go up at noon . Woe to us! for the day departeth , for the shadows of the evening are lengthened .
 Rotherham Hallow ye against her a war, Arise! and let us go up in broad noon. Woe to us, for the day, hath turned, for the shadows of evening, stretch along.
 UKJV Prepare all of you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out.
 WEB ¡°Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening arestretched out.
 Webster Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened.
 YLT Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,
 Esperanto Arangxu militon kontraux sxi; levigxu, ni iru en tagmezo. Ho ve al ni! cxar baldaux vesperigxos, etendigxas la ombroj de vespero.
 LXX(o) ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø