¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Ä¥ Áغñ¸¦ Ç϶ó ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ Á¤¿À¿¡ ¿Ã¶ó°¡ÀÚ ¾ÆÇÏ ¾Æ±õ´Ù ³¯ÀÌ ±â¿ï¾î Àú³á ±×´ÃÀÌ ±æ¾ú±¸³ª |
KJV |
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. |
NIV |
"Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿¹·ç»ì·½À» Ãĺμú äºñ¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ´ë³·¿¡ ÃÄ ¿Ã¶ó °¡°Å¶ó. ¾îÇã, ¾î¶»°Ô Çϳª ! ³¯ÀÌ Àú¹°¾ú³×, Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ¶¥°Å¹ÌÁ³¾î' Çϸé, |
ºÏÇѼº°æ |
'¿¹·ç»ì·½À» ÃÄºÎ½Ç Â÷ºñ¸¦ ÇÏ¿©¶ó. ´ë³·¿¡ ÃĿö󰡰Ŷó. ¾îÇã, ¾î¶»°Ô Çϳª, ³¯ÀÌ Àú¹°¾ú³×. Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î ¶¥°Å¹ÌÁ³¾î.' Çϸé |
Afr1953 |
Heilig die oorlog teen haar! staan op, en laat ons optrek op die middag! Wee ons, want die dag gaan verby, want die aandskaduwees word langer! |
BulVeren |
¬±¬à¬Õ¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ! ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Þ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö! ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú. |
Dan |
Helliger Angrebet p? hende! Op! Vi rykker frem ved Middag! Ve os, thi Dagen h©¡lder, thi Aftenskyggerne l©¡nges. |
GerElb1871 |
"Heiliget einen Krieg (d. h. Weihet einen Krieg; vergl. Kap. 12,3;22,7;51,27) wider sie! Machet euch auf und la©¬t uns am Mittag hinaufziehen!? Wehe uns! denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. |
GerElb1905 |
"Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und la©¬t uns am Mittag hinaufziehen! ...Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. |
GerLut1545 |
R?stet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, la©¬t uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden gro©¬. |
GerSch |
?Heiliget einen Krieg gegen sie! Auf, la©¬t uns am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten dehnen sich! |
UMGreek |
¥Å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á. ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
Prepare ye war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. |
AKJV |
Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. |
ASV |
(1) Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. (1) Heb Sanctify ) |
BBE |
Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out. |
DRC |
Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. |
Darby |
Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening. |
ESV |
(ch. 22:7; Joel 3:9; [ch. 51:27]) Prepare war against her;arise, and let us attack (ch. 15:8) at noon!Woe to us, for the day declines,for the shadows of evening lengthen! |
Geneva1599 |
Prepare warre against her: arise, and let vs goe vp toward the South: wo vnto vs: for the day declineth, and the shadowes of the euening are stretched out. |
GodsWord |
[The shepherds say,] 'Prepare yourselves for war against Zion. Let's attack at noon! How horrible it will be for us. The day is passing, and the shadows of evening are growing longer. |
HNV |
¡°Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening arestretched out. |
JPS |
'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!' |
Jubilee2000 |
Prepare ye war against her; arise, and let us go up towards the south. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. |
LITV |
Consecrate war against her. Rise up and let us go up at noon. Woe to us, for the day wanes! For the shadows of the evening are stretched out. |
MKJV |
Prepare war against her; arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. |
RNKJV |
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. |
RWebster |
Prepare ye war against her; arise , and let us go up at noon . Woe to us! for the day departeth , for the shadows of the evening are lengthened . |
Rotherham |
Hallow ye against her a war, Arise! and let us go up in broad noon. Woe to us, for the day, hath turned, for the shadows of evening, stretch along. |
UKJV |
Prepare all of you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. |
WEB |
¡°Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening arestretched out. |
Webster |
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened. |
YLT |
Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening, |
Esperanto |
Arangxu militon kontraux sxi; levigxu, ni iru en tagmezo. Ho ve al ni! cxar baldaux vesperigxos, etendigxas la ombroj de vespero. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? ¥ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? |