Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 6Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ñÀÚµéÀÌ ±× ¾ç ¶¼¸¦ ¸ô°í ¿Í¼­ ÁÖÀ§¿¡ ÀÚ±â À帷À» Ä¡°í °¢±â ±× ó¼Ò¿¡¼­ ¸ÔÀ̸®·Î´Ù
 KJV The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
 NIV Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ñµ¿µéÀÌ Áü½Â¶¼¸¦ ¸ô°í ¿Í õ¸·À» µÑ·¯Ä¡°í ¸Ú´ë·Î Ç®À» ¶â´Â ²ÃÀÌ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¸ñµ¿µéÀÌ Áü½Â¶¼¸¦ ¸ô°í¿Í õ¸·À» µÑ·¯Ä¡°í ¸Ú´ë·Î Ç®À» ¶â´Â ²ÃÀÌ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Herders met hulle troppe vee sal na haar toe kom; hulle slaan tente op teen haar rondom, hulle wei af, elkeen sover as hy kan bykom.
 BulVeren ¬±¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan til hende kommer der Hyrder med deres Hjorde; de opsl?r Telte i Ring om hende, afgr©¡sser hver sit Stykke.
 GerElb1871 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum (O. sein Teil) ab.
 GerElb1905 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.
 GerLut1545 Aber es werden Hirten ?ber sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
 GerSch Hirten mit ihren Herden werden zu ihr kommen; ihre Zelte werden sie aufschlagen rings um sie her, und ein jeder wird sein Teil abweiden.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her round about. They shall feed every one in his place.
 AKJV The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
 ASV Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
 BBE Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
 DRC The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.
 Darby Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
 ESV ([ch. 23:1]) Shepherds with their flocks shall come against her; (ch. 4:17) they shall pitch their tents around her; they shall pasture, each in his place.
 Geneva1599 The pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place.
 GodsWord With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
 HNV Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in hisplace.¡±
 JPS Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.
 Jubilee2000 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed each one his portion.
 LITV The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around. They shall each one feed in his hand.
 MKJV The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand.
 RNKJV The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
 RWebster The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side ; they shall feed every one in his place .
 Rotherham Against her, shall come shepherds with their flocks; They have pitched against her their tents, round about, They tend their flocks every one near at hand.
 UKJV The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
 WEB Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in hisplace.¡±
 Webster The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch [their] tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
 YLT Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station.
 Esperanto Al sxi venos pasxtistoj kun siaj brutaroj, cxirkaux sxi ili starigos tendojn, kaj cxiu pasxtos sur sia loko.
 LXX(o) ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø