|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ¿´ÀºÁï º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ³× ÀÔ¿¡ ÀÖ´Â ³ªÀÇ ¸»À» ºÒÀÌ µÇ°Ô Çϰí ÀÌ ¹é¼ºÀ» ³ª¹«°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿© ºÒ»ç¸£¸®¶ó |
KJV |
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
NIV |
Therefore this is what the LORD God Almighty says: "Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ³ª¿À±â ¶§¹®¿¡ ³ª ¾ßÈÑ´Â ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. `ÀúµéÀÌ ÀÌ·± ¸»À» Áö²¬À̹ǷÎ, ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÔ¿¡ ºÒ °°Àº ¸»À» ´ã¾Æ ÁØ´Ù. ±× ¸»Àº ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¼»Ã³·³ »ì¶ó ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ³ª¿À±â ¶§¹®¿¡ ³ª ¿©È£¿Í´Â ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. 'ÀúµéÀÌ ÀÌ·± ¸»À» Áö²¬À̹ǷΠ³ª´Â ³ÊÀÇ ÀÔ¿¡ ºÒ°°Àº ¸»À» ´ã¾ÆÁØ´Ù. ±× ¸»Àº ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¼»Ã³·³ »ì¶ó ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE, die God van die le?rskare: Omdat julle hierdie woord spreek, kyk, Ek maak my woorde in jou mond 'n vuur en hierdie volk hout, en dit sal hulle verteer. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ? ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN, H©¡rskarers Gud: Fordi I siger dette Ord, se, derfor g©ªr jeg mine Ord i din Mund til Ild og dette Folk til Br©¡nde, som Ild skal fort©¡re. |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soll sie verzehren. |
GerSch |
Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, da©¬ es sie verzehren soll. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Therefore thus says LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
AKJV |
Why thus said the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
ASV |
Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
BBE |
For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it. |
DRC |
Thus saith the Lord the God of hosts: Because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
ESV |
The Lord Proclaims JudgmentTherefore thus says the Lord, the God of hosts:Because you have spoken this word,behold, ([ch. 1:9, 10]) I am making my words in your mouth ([Obad. 18; Zech. 12:6; Rev. 11:5]) a fire,and this people wood, and the fire shall consume them. |
Geneva1599 |
Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them. |
GodsWord |
This is what the LORD God of Armies says: Because you've talked like this, I'm going to put my words in your mouth like a fire. These people will be like wood. My words will burn them up. |
HNV |
Therefore thus says the LORD, the God of Hosts, ¡°Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, andthis people wood, and it shall devour them. |
JPS |
Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them. |
LITV |
So Jehovah God of Hosts says this: Because you spoke this word, behold! I will make My words fire in your mouth, and these people wood; and it shall consume them. |
MKJV |
Therefore so says the LORD God of hosts, Because you spoke this word, behold, I will make My words in your mouth fire, and these people wood, and it shall devour them. |
RNKJV |
Wherefore thus saith ???? Elohim of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD God of hosts , Because ye speak this word , behold, I will make my words in thy mouth fire , and this people wood , and it shall devour them. |
Rotherham |
Therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, Because ye have spoken this word,?Behold me! making my words in thy mouth to be fire, And, this people,?wood, So shall it devour them. |
UKJV |
Wherefore thus says the LORD God of hosts, Because all of you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh, the God of Armies, ¡°Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire,and this people wood, and it shall devour them. |
Webster |
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, Behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them. |
Esperanto |
Pro tio tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot:Pro tio, ke vi parolas tiajn vortojn, jen Mi metos Miajn vortojn en vian busxon kiel fajron, kaj cxi tiu popolo estos kiel ligno, kiun gxi konsumos. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|