¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚµéÀº ¹Ù¶÷ÀÌ¶ó ¸»¾¸ÀÌ ±×µéÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑÁï ±×°°ÀÌ ±×µéÀÌ ´çÇϸ®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
NIV |
The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚµéÀ̶õ °ø¿¬È÷ Áö²¬ÀÌ´Â ¹Ù¶÷ °°Àº °Íµé ! ±×·± ¹úÀº ÀúÈñ³ª ¹ÞÀ¸¶óÁö.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚµéÀ̶õ °ø¿¬È÷ Áö²¬ÀÌ´Â ¹Ù¶÷ °°Àº °Íµé ±×·± ¹úÀº ÀúÈñ³ª ¹ÞÀ¸¶óÁö.' |
Afr1953 |
en die profete sal wind word; ja, die Woord is nie by hulle nie; mag dit so met hulle gaan! |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬° ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç. ¬¯¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Profeterne bliver til Vind, Guds Ord er ej i dem; gid Ordet m? ramme dem selv!" |
GerElb1871 |
und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen (d. h. sie reden nach ihren eigenen Gedanken) :also wird ihnen geschehen. |
GerElb1905 |
und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: Also wird ihnen geschehen. |
GerLut1545 |
ja, die Propheten sind W?scher und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe ?ber sie selbst also! |
GerSch |
Und die Propheten sind nur Windbeutel, und niemand redet durch sie; ihnen selbst ergehe es so! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them. |
AKJV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them. |
ASV |
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
BBE |
And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them. |
DRC |
The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. |
Darby |
and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
ESV |
The prophets will become wind;the word is not in them.Thus shall it be done to them! |
Geneva1599 |
And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them. |
GodsWord |
The prophets are nothing but windbags. The LORD hasn't spoken through them, so let what they say happen to them." |
HNV |
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.¡± |
JPS |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them; thus be it done unto them.' |
Jubilee2000 |
but the prophets shall become like wind, and there is no word in them: thus shall it be done unto them. |
LITV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them. |
MKJV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them. |
RNKJV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
RWebster |
And the prophets shall become wind , and the word is not in them: thus shall it be done to them. |
Rotherham |
But the prophets, shall prove to be wind, And there is no one speaking in them,?Thus, shall it be done to themselves! |
UKJV |
And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. |
WEB |
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.¡± |
Webster |
And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done to them. |
YLT |
And the prophets become wind, And the word is not in them,' --thus it is done by them. |
Esperanto |
Kaj la profetoj estas kiel vento, ne trovigxas en ili la vorto de Dio; tiel farigxu al ili. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |