Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¼Ò¸®¸¦ µéÀºÁï ¿©ÀÎÀÇ ÇØ»êÇÏ´Â ¼Ò¸® °°°í ÃÊ»êÇÏ´Â ÀÚÀÇ °íÅëÇÏ´Â ¼Ò¸® °°À¸´Ï ÀÌ´Â ½Ã¿ÂÀÇ µþÀÇ ¼Ò¸®¶ó ±×°¡ Çæ¶±ÀÌ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀ» Æì°í À̸£±â¸¦ ³»°Ô È­°¡ ÀÖµµ´Ù Á×ÀÌ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ªÀÇ ½É·ÉÀÌ ÇǰïÇϵµ´Ù Çϴµµ´Ù
 KJV For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
 NIV I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child--the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸öǪ´Â ¿©ÀÎÀÌ ¼Ò¸®Áö¸£µí ù¾Æ±â ³º´Â ¿©ÀÎÀÌ ±«·Î¿ÍÇÏµí ¸öºÎ¸²Ä¡´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª. ³ªÀÇ µþ ½Ã¿ÂÀÌ ¼ÕÀ» ³»µÎ¸£¸ç, Çæ¶±ÀÌ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. `ÀÌÁ¦ ¸ðµÎ Á×¾ú±¸³ª. ¸Â¾Æ Á×À» ÆÇÀε¥ ¼Õ°¡¶ô Çϳª ±îµüÇÒ ÈûÀÌ ¾ø³×.'
 ºÏÇѼº°æ ¸öǪ´Â ³àÀÎÀÌ ±«·Î¿öÇϵí, ù ¾ÆÀÌ ³º´Â ³àÀÎÀÌ ±«·Î¿ÍÇϵí, ¸öºÎ¸²Ä¡´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª. ³ªÀÇ µþ ½Ã¿ÂÀÌ ¼ÕÀ» ³»µÎ¸£¸ç Çæ¶±ÀÌ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸°´Ù. 'ÀÌÁ¦ ¸ðµÎ Á×¾ú±¸³ª. ¸Â¾ÆÁ×À» ÆÇÀε¥ ¼Õ°¡¶ô Çϳª ±îµüÇÒ ÈûÀÌ ¾ø³×.'"
 Afr1953 Want ek het gehoor 'n stem soos van een wat inmekaar krimp, 'n benoudheid soos van een wat die eerste keer baar, die stem van die dogter van Sion; sy hyg na asem, sy brei haar hande uit en s?: Wee my tog, want my siel is magteloos teenoor die moordenaars.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬ì¬Ó ¬á¬ì¬ä, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬ç¬Ó¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬°, ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö!
 Dan Thi jeg h©ªrer R?b som ved Barnsn©ªd, Skrig som ved F©ªrstef©ªdsel. H©ªr, hvor Zions Datter st©ªnner med udrakte H©¡nder: "Ve mig, min Sj©¡l bukker under for dem, som myrder."
 GerElb1871 Denn ich h?re eine Stimme wie einer Krei©¬enden, Angst wie einer Erstgeb?renden, die Stimme der Tochter Zion; sie seufzt, sie breitet ihre H?nde aus: Wehe mir! denn kraftlos erliegt meine Seele den M?rdern.
 GerElb1905 Denn ich h?re eine Stimme wie von einer Krei©¬enden, Angst wie von einer Erstgeb?renden, die Stimme der Tochter Zion; sie seufzt, sie breitet ihre H?nde aus: Wehe mir! Denn kraftlos erliegt meine Seele den M?rdern.
 GerLut1545 Denn ich h?re ein Geschrei als einer Geb?rerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesn?ten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die H?nde auswirft: Ach, wehe mir, ich mu©¬ schier vergehen vor dem W?rgen!
 GerSch Denn ich h?re ein Geschrei wie von einer, die in Wehen liegt, ein Angstruf wie von einer, die zum erstenmal Mutter wird: die Stimme der Tochter Zion welche st?hnt und ihre H?nde ausbreitet: O wehe mir, denn meine Seele erliegt den M?rdern!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ø? ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥ç?, ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥å¥é ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! For my soul faints before the murderers.
 AKJV For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that mourns herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
 ASV For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
 BBE A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.
 DRC For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.
 Darby For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, saying , Woe unto me! for my soul faileth because of murderers.
 ESV For I heard (ch. 6:24; See Isa. 13:8) a cry as of a woman in labor,anguish as of one giving birth to her first child,the cry of the daughter of Zion gasping for breath, (Isa. 1:15; Lam. 1:17) stretching out her hands,Woe is me! I am fainting before murderers.
 Geneva1599 For I haue heard a noyse as of a woman trauailing, or as one labouring of her first child, euen the voyce of the daughter Zion that sigheth and stretcheth out her handes: woe is me nowe: for my soule fainteth because of the murtherers.
 GodsWord I hear a woman in labor. I hear the woman cry with anguish as she gives birth to her first child. My people Zion are gasping for breath. They are stretching out their hands, saying, "How horrible it is for us! We're defenseless in the presence of murderers!"
 HNV For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of thedaughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, ¡°Woe is me now! For my soul faints before themurderers.¡±
 JPS For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands: 'Woe is me, now! for my soul fainteth before the murderers.'
 Jubilee2000 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewails herself, [that] spreads her hands, [saying], Woe [is] me now! for my soul is faint because of the murderers.:
 LITV For I have heard a voice like a woman in labor, the anguish as one bearing her first child, the voice of Zion's daughter gasping and spreading her hands, saying , Woe is to me now, for my soul faints because of murderers.
 MKJV For I have heard a voice as of a woman in labor, the anguish as one bearing her first child, the voice of Zion's daughter, gasping and spreading her hands, saying , Woe to me now! For my soul faints because of murderers.
 RNKJV For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
 RWebster For I have heard a voice as of a woman in travail , and the anguish as of her that bringeth forth her first child , the voice of the daughter of Zion , that bewaileth herself, that spreadeth her hands , saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers .
 Rotherham For a voice as of a woman in pangs, have I heard Anguish as of her that is bearing her firstborn. The voice of the daughter of Zion! She gaspeth for breath, She spreadeth forth her palms,?Surely woe to me! For my soul fainteth before murderers.
 UKJV For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
 WEB For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of thedaughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, ¡°Woe is me now! For my soul faints before the murderers.¡±
 Webster For I have heard a voice as of a woman in travail, [and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewaileth herself, [that] spreadeth her hands, [saying], Woe [is] me now! for my soul is wearied because of murderers.
 YLT For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, `Woe to me now, for weary is my soul of slayers!'
 Esperanto CXar Mi auxdas krion kiel de naskantino, gxemegadon kiel de virino naskanta la unuan infanon, krion de la filino de Cion; sxi gxemas, kaj etendas siajn manojn:Ho ve al mi! cxar mia animo pereas de la mortigantoj.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ø? ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ç¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø