|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ê¸ÁÀ» ´çÇÑ ÀÚ¿© ³×°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ³×°¡ ºÓÀº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ±ÝÀå½ÄÀ¸·Î ´ÜÀåÇÏ°í ´«À» ±×·Á ²Ù¹ÐÁö¶óµµ ³×°¡ ÈÀåÇÑ °ÍÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀÌ¶ó ¿¬ÀεéÀÌ ³Ê¸¦ ¸ê½ÃÇÏ¿© ³× »ý¸íÀ» ã´À´Ï¶ó |
KJV |
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. |
NIV |
What are you doing, O devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why shade your eyes with paint? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they seek your life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿¹·ç»ì·½¾Æ, ¸ðÁ¶¸® Çæ¸± ÀÌ ¸¶´ç¿¡, ºÓÀº ºñ´Ü¿ÊÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ±ÝÆÐ¹°ÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ´«ÈÀåÀº ¶Ç ¹«¾ùÀÌ³Ä ? ¾Æ¹«¸® °ö°Ô ²Ù¸çµµ ¾µµ¥¾ø´Ù. ³Ê¿¡°Ô ¹ÝÇß´ø ÀÚµéÀÌ µµ¸®¾î ¹ß±æÁúÇÏ¸ç ³Ê¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ´Þ·Áµå´Âµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
"¿¹·ç»ì·½¾Æ. ¸ðÁ¶¸® Çæ¸± ÀÌ ¸¶´ç¿¡ ºÓÀº ºñ´Ü¿ÊÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀ̳Ä. ±ÝÆÐ¹°ÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀ̳Ä. ´«ÈÀåÀº ¶Ç ¹«¾ùÀ̳Ä. ¾Æ¹«¸® °ö°Ô ²Ù¸çµµ ¾µµ¥ ¾ø´Ù. ³Ê¿¡°Ô ¹ÝÇß´ø ÀÚµéÀÌ µµ¸®¿© ¹ß±æÁúÇÏ¸ç ³Ê¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ´Þ·Áµå´Âµ¥ |
Afr1953 |
En jy, verwoeste, wat gaan jy doen? Al trek jy skarlaken klere aan, al versier jy jou met goue sieraad, al laat jy jou o? groter lyk met swart verf -- tevergeefs maak jy jou mooi; minnaars versmaad jou, hulle soek jou lewe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê? ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ó ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬ê ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ê ¬ã ¬Ò¬à¬ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ? ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Og du, hvad vil du mon g©ªre? Om end du kl©¡der dig i Skarlagen, smykker dig med Guld og g©ªr ¨ªjnene store med Sminke det er spildt, du g©ªr dig smuk. Elskerne agter dig ringe, dit Liv vil de have. |
GerElb1871 |
Und du, Verw?stete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in Karmesin kleidest, wenn du mit goldenem Geschmeide dich schm?ckst, wenn du deine Augen mit Schminke aufrei©¬est: vergeblich machst du dich sch?n; die Buhlen verschm?hen dich, sie trachten nach deinem Leben. |
GerElb1905 |
Und du, Verw?stete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in Karmesin kleidest, wenn du mit goldenem Geschmeide dich schm?ckst, wenn du deine Augen mit Schminke aufrei©¬est: vergeblich machst du dich sch?n; die Buhlen verschm?hen dich, sie trachten nach deinem Leben. |
GerLut1545 |
Was willst du alsdann tun, du Verst?rte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit g?ldenen Kleinoden schm?cken und dein Angesicht schminken w?rdest, so schm?ckest du dich doch vergeblich; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten. |
GerSch |
Und nun, du Verw?stete, was willst du machen? Wenn du dich schon mit Scharlach kleidest, wenn du schon Goldschmuck umh?ngst, wenn du schon deine Augen mit Schminke herausstreichst, so machst du dich vergeblich sch?n; deine Liebhaber verschm?hen dich und trachten dir nach dem Leben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é; ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç? ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç? ¥ì¥å ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥å¥é¥í¥ç? ¥ì¥å ¥ò¥ó¥é¥ì¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥ë¥ø¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥é ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And thou, when thou are made desolate, what will thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou enlarge thine eyes with paint, in vain thou make thyself fair. Thy lovers despise thee, they seek thy life. |
AKJV |
And when you are spoiled, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck you with ornaments of gold, though you rend your face with painting, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life. |
ASV |
And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou (1) enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life. (1) Heb rendest ) |
BBE |
And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life. |
DRC |
But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. |
Darby |
--And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: thy lovers despise thee, they seek thy life. |
ESV |
And you, O desolate one,what do you mean that you dress in scarlet, ([Isa. 61:10]) that you adorn yourself with ornaments of gold, ([2 Kgs. 9:30]) that you enlarge your eyes with paint?In vain you beautify yourself. (Lam. 1:2, 19; Ezek. 23:22) Your lovers despise you;they seek your life. |
Geneva1599 |
And when thou shalt be destroyed, what wilt thou doe? Though thou clothest thy selfe with skarlet, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou paintest thy face with colours, yet shalt thou trimme thy selfe in vaine: for thy louers will abhorre thee and seeke thy life. |
GodsWord |
You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in red and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers reject you; they want to kill you. |
HNV |
You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments ofgold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek yourlife. |
JPS |
And thou, that art spoiled, what doest thou, that thou clothest thyself with scarlet, that thou deckest thee with ornaments of gold, that thou enlargest thine eyes with paint? In vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life. |
Jubilee2000 |
And thou who art destroyed, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou paint thy eyes with antimony, in vain shalt thou make thyself fair; [thy] lovers will despise thee; they will seek thy life. |
LITV |
And you, O stripped one, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you adorn yourself with ornaments of gold, though you make large your eyes with paint, you beautify yourself in vain. Lovers despise you; they will seek your life. |
MKJV |
And you, O desolate one, what will you do? Though you dress with crimson, though you put on ornaments of gold, though you make your eyes large with paint, you shall make yourself beautiful in vain; your lovers will despise you; they will seek your life. |
RNKJV |
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. |
RWebster |
And when thou art laid waste , what wilt thou do ? Though thou clothest thyself with crimson , though thou deckest thee with ornaments of gold , though thou enlarge thy eyes with painting , in vain shalt thou make thyself fair ; thy lovers will despise thee, they will seek thy life . {face: Heb. eyes} |
Rotherham |
And when, thou, art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson Though thou deck thyself with ornaments of gold Though thou enlarge with antimony thine eyes, In vain, shalt thou make thyself fair,?Paramours have rejected thee, Thy life, will they seek! |
UKJV |
And when you are spoiled, what will you do? Though you cloth yourself with crimson, though you deck you with ornaments of gold, though you rent your face with painting, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life. |
WEB |
You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments ofgold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek yourlife. |
Webster |
And [when] thou [art] laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life. |
YLT |
And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself with ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek. |
Esperanto |
Kaj vi, dezertigita, kion vi faros? Ecx se vi metos sur vin purpuron, se vi ornamos vin per oraj ornamoj, se vi rugxe kolorigos vian vizagxon, vi ornamos vin vane:viaj amantoj vin malestimos, ili volos vin mortigi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥ç ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ö¥ñ¥é¥ò¥ç ¥ò¥ó¥é¥â¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ø¥ñ¥á¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ò¥å ¥ï¥é ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|