Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âº´°ú Ȱ ½î´Â ÀÚÀÇ ÇÔ¼ºÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ðµç ¼ºÀ¾ »ç¶÷µéÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼öÇ®¿¡ µé¾î°¡°í ¹ÙÀ§¿¡ ±â¾î¿À¸£¸ç °¢ ¼ºÀ¾ÀÌ ¹ö¸²À» ´çÇÏ¿© °Å±â »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï
 KJV The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
 NIV At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±âº´µé°ú ±Ã¼öµéÀÌ °íÇÔÄ¡´Â ¹Ù¶÷¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ¼º¿¡¼­ ³ª¿Í µµ¸ÁĨ´Ï´Ù. ¿ì°ÅÁø ½£À¸·Î µé¾î °¡°í ¹ÙÀ­±¼·Î ¿Ã¶ó °©´Ï´Ù. ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼­ »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª, ±×¸²ÀÚ Çϳª ¾ó¾À°Å¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±âº´µé°ú ±Ã¼öµéÀÌ °íÇÔÄ¡´Â ¹Ù¶÷¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ¼º¿¡¼­ ³ª¿Í µµ¸ÁĨ´Ï´Ù. ¿ì°ÅÁø ½£À¸·Î µé¾î°¡°í ¹ÙÀ§±¼·Î ¿Ã¶ó°©´Ï´Ù. ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼­ »ç¶÷ÀÌ ¶°³ª ±×¸²ÀÚ Çϳª ¾ó¾À °Å¸®Áö ¾Ê°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Vir die geluid van die ruiters en boogskutters vlug die hele stad; hulle het in die bosse ingegaan en op die rotse geklim; die hele stad is verlaat, en niemand woon daarin nie.
 BulVeren ¬°¬ä ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ; ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan For Larmen af Ryttere og Bueskytter flyr alt Landet, de tyr ind i Krat, stiger op p? Klipper; hver By er forladt, og ikke et Menneske bor der.
 GerElb1871 Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogensch?tzen flieht jede Stadt: sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin.
 GerElb1905 Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogensch?tzen flieht jede Stadt: Sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin.
 GerLut1545 Alle St?dte werden vor dem Geschrei der Reiter und Sch?tzen fliehen und in die dicken W?lder laufen und in die Felsen kriechen; alle St?dte werden verlassen stehen, da©¬ niemand drinnen wohnet.
 GerSch Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogensch?tzen flieht die ganze Stadt; sie verstecken sich im Geb?sch und steigen auf die Felsen; die ganze Stadt ist verlassen; kein Mensch wohnt mehr darin.
 UMGreek ¥Ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ò¥á ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?.
 ACV Every city flees for the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets, and climb up upon the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells in it.
 AKJV The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up on the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
 ASV Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
 BBE All the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them.
 DRC At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away; they have entered into thickets and have climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them.
 Darby At the noise of the horsemen and bowmen, every city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken and no man dwelleth therein.
 ESV At the noise of horseman and archerevery city takes to flight;they enter thickets; they climb among rocks;all the cities are forsaken,and (See ver. 7) no man dwells in them.
 Geneva1599 The whole citie shall flee, for the noyse of the horsemen and bowemen: they shall goe into thickets, and clime vp vpon the rockes: euery citie shall be forsaken, and not a man dwell therein.
 GodsWord All the people in the city will flee at the sound of riders and archers. They will go off into the thickets and climb among the rocks. The entire city will be abandoned, and no one will live in it.
 HNV Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city isforsaken, and not a man dwells therein.
 JPS For the noise of the horsemen and bowmen the whole city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks; every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.
 Jubilee2000 The whole city fled from the thunder of the horsemen and bowmen; they went into the thickets of the forests and climbed up upon the rocks; every city was forsaken, and not a man dwells therein.
 LITV Every city shall flee from the noise of the horsemen and shooters of the bow. They shall go into thickets and go up in the rocks. Every city shall be forsaken, and not a man shall live in them.
 MKJV Every city shall flee from the sound of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up among the rocks. All the city is abandoned, and not a man shall live in them.
 RNKJV The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
 RWebster The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen ; they shall go into thickets , and climb up upon the rocks : every city shall be forsaken , and not a man dwell in it .
 Rotherham At the noise of horseman and archer, The whole city is in flight, They have entered dark thickets, Yea unto the crags, have they gone up,?Every city, is forsaken, There remaineth not in them a man!
 UKJV The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
 WEB Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city isforsaken, and not a man dwells therein.
 Webster The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city [shall be] forsaken, and not a man dwell therein.
 YLT From the voice of the horseman, And of him shooting with the bow, all the city is fleeing, They have come into thickets, And on cliffs they have gone up, All the city is forsaken, And there is no one dwelling in them.
 Esperanto Pro la bruo de la rajdantoj kaj pafantoj forkuras la tuta urbo; oni kuras en densajn arbarojn, grimpas sur rokojn; cxiuj urboj malplenigxis, kaj neniu en ili logxas.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥é¥ð¥ð¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥å¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø