|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º»Áï »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸ç °øÁßÀÇ »õ°¡ ´Ù ³¯¾Æ°¬À¸¸ç |
KJV |
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
NIV |
I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® µ¹¾Æ ºÁµµ »ç¶÷ Çϳª ¾ø°í, Çϴÿ¡ ³ª´Â »õµµ ¸ðµÎ ³¯¾Æ°¬½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¸® µ¹¾ÆºÁµµ »ç¶÷Çϳª ¾ø°í Çϴÿ¡ ³ª´Â »õµµ ¸ðµÎ ³¯¾Æ °¬½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek het gekyk, en daar was geen mens nie, en al die vo?ls van die hemel het weggevlieg. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
jeg s?, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fl©ªjet; |
GerElb1871 |
Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle V?gel des Himmels sind entflohen. |
GerElb1905 |
Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle V?gel des Himmels sind entflohen. |
GerLut1545 |
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gev?gel unter dem Himmel war weggeflogen. |
GerSch |
Ich schaute hin: und siehe, da war kein Mensch mehr, und alle V?gel des Himmels waren verschwunden! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥õ¥ô¥ã¥å¥é. |
ACV |
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
AKJV |
I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
ASV |
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
BBE |
Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight. |
DRC |
I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. |
Darby |
I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. |
ESV |
([Zeph. 1:3]) I looked, and behold, there was no man,and all the birds of the air had fled. |
Geneva1599 |
I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed. |
GodsWord |
I see that there are no people, and every bird has flown away. |
HNV |
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. |
JPS |
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
Jubilee2000 |
I beheld, and, behold, [there was] no man, and all the birds of the heavens had fled. |
LITV |
I looked, and, behold! There was no man, and all the birds of the skies had fled. |
MKJV |
I looked, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens had fled. |
RNKJV |
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
RWebster |
I beheld , and, lo, there was no man , and all the fowls of the heavens had fled . |
Rotherham |
I beheld, And lo! there was no human being,?Yea, all the birds of the heavens! had fled: |
UKJV |
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. |
WEB |
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. |
Webster |
I beheld, and lo, [there was] no man, and all the fowls of the heavens had fled. |
YLT |
I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. |
Esperanto |
Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥ï¥å¥é¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|