Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̸£µÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ Áø½Ç·Î ÀÌ ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½À» Å©°Ô ¼ÓÀ̼̳ªÀÌ´Ù À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æò°­ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽôõ´Ï Ä®ÀÌ »ý¸í¿¡ À̸£·¶³ªÀÌ´Ù
 KJV Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
 NIV Then I said, "Ah, Skvereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ³ª´Â Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀ» ¼ÓÀ̽ôٴÏ. ²Ä¦ ¸øÇÏ°Ô ¼Ó¿© ³Ñ±â½Ã´Ù´Ï. Ä®ÀÌ ¸ñ¿¡ ´ê¾Ò´Âµ¥µµ Àß µÇ¾î °£´Ù°í ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î ?"
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ³ª´Â Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ´ç½ÅÀÌ ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ ¹é¼ºÀ» ¼ÓÀÌ½Ã´Ù´Ï ²Ä¦ ¸øÇÏ°Ô ¼Ó¿© ³Ñ±â½Ã´Ù´Ï Ä®ÀÌ ¸ñ¿¡ ´ê¾Ò´Âµ¥µµ ÀßµÇ¾î °£´Ù°í ÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î."
 Afr1953 Toe het ek ges?: Ag, Here HERE, waarlik, U het hierdie volk en Jerusalem grootliks mislei met die woorde: Julle sal vrede h? -- terwyl die swaard tot aan die siel raak.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬¢¬°¬¨¬¦! ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ú ¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬®¬Ú¬â ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö. ? ¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan og de skal sige: "Ak, Herre, HERRE! Sandelig, du f©ªrte dette Folk og Jerusalem bag Lyset, da du sagde: I skal have Fred! Nu har Sv©¡rdet n?et Sj©¡len."
 GerElb1871 Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! f?rwahr, get?uscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele!
 GerElb1905 Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! F?rwahr, get?uscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele!
 GerLut1545 Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
 GerSch Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg get?uscht, indem du sprachst: ?Ihr sollt Frieden haben!? und nun reicht das Schwert bis an die Seele!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ø ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í¥ø ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç?.
 ACV Then I said, Ah, lord LORD! Surely thou have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace, whereas the sword reaches to the life.
 AKJV Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; whereas the sword reaches to the soul.
 ASV Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
 BBE Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.
 DRC And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?
 Darby And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
 ESV Then I said, Ah, Lord God, (Ezek. 14:9; [1 Kgs. 22:22]) surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, It shall be well with you, whereas the sword has reached their very life.
 Geneva1599 Then saide I, Ah, Lord God, surely thou hast deceiued this people and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, and the sworde perceth vnto the heart.
 GodsWord I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats."
 HNV Then I said, ¡°Ah, Lord GOD! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ¡®You shall have peace;¡¯ whereas thesword reaches to the heart.¡±
 JPS Then said I: 'Ah, Lord GOD! surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying: Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.'
 Jubilee2000 (Then I said, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; when the sword reaches unto the soul).
 LITV Then I said, Ah, Lord Jehovah! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace, but the sword reaches to the soul.
 MKJV Then I said, Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; but the sword reaches to the soul.
 RNKJV Then said I, Ah, Master ????! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
 RWebster Then said I, Ah , Lord GOD ! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem , saying , Ye shall have peace ; though the sword reacheth to the soul .
 Rotherham Then said I,?Ah! My Lord Yahweh! Surely, thou hast suffered this people and Jerusalem to be beguiled, saying, Peace, shall ye have,?whereas the sword shall reach unto the soul.
 UKJV Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, All of you shall have peace; whereas the sword reachs unto the soul.
 WEB Then I said, ¡°Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ¡®You shall have peace;¡¯whereas the sword reaches to the heart.¡±
 Webster Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth to the soul.
 YLT And I say, `Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!'
 Esperanto Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! cxu Vi erarigis cxi tiun popolon kaj Jerusalemon, dirinte:Vi havos pacon-kaj dume la glavo atingis jam la animon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ø ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥÷¥á¥ó¥ï ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø