성경장절 |
예레미야 4장 11절 |
개역개정 |
그 때에 이 백성과 예루살렘에 전할 자가 있어서 뜨거운 바람이 광야에 있는 헐벗은 산에서 내 딸 백성에게 불어온다 하리라 이는 키질하기 위함도 아니요 정결하게 하려 함도 아니며 |
KJV |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, |
NIV |
At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; |
공동번역 |
"그 때가 오면, 이 백성에게, 그리고 예루살렘에게 나는 이런 말을 일러 주리라. 삭막한 땅 사막에서 열풍이 불어 와 내 땅 내 백성을 덮칠 것이다. 낟알을 말끔히 키질하여 주려고 불어 오는 것이 아니다. |
북한성경 |
"그 때가 오면 이 백성에게, 그리고 예루살렘에게 나는 이런 말을 일러주리라. 삭막한 땅 사막에서 열풍이 불어와 내 땅 내 백성을 덮칠 것이다. 낟알을 말끔히 키질하여 주려고 불어오는 것이 아니다. |
Afr1953 |
In die tyd sal aan hierdie volk en aan Jerusalem ges? word: 'n Gloeiende wind van die kaal heuwels in die woestyn op pad na die dogter van my volk, nie om te wan of te suiwer nie! |
BulVeren |
В онова време ще се каже на този народ и на Ерусалим: Горещ вятър духа от голите височини на пустинята към дъщерята на народа Ми ? не за да отвее, нито да очисти. |
Dan |
P? hin Tid skal der siges til dette Folk og Jerusalem: Et glødende Vejr fra Ørkenens nøgne Høje trækker op mod mit Folks Datter, ej til Kastning og Rensning af Korn, |
GerElb1871 |
In jener Zeit wird diesem Volke und Jerusalem gesagt werden: Ein scharfer Wind von den kahlen H?hen in der W?ste kommt des Weges zur Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum S?ubern; |
GerElb1905 |
In jener Zeit wird diesem Volke und Jerusalem gesagt werden: Ein scharfer Wind von den kahlen H?hen in der W?ste kommt des Weges zur Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum S?ubern; |
GerLut1545 |
Zur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein d?rrer Wind ?ber dem Gebirge her, als aus der W?ste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen. |
GerSch |
Zu jener Zeit wird man zu dem Volk und zu Jerusalem sagen: ?Ein heißer Wind kommt von den kahlen H?hen der W?ste zu der Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum S?ubern; |
UMGreek |
Εν εκεινω τω καιρω θελουσιν ειπει προ? τον λαον τουτον και προ? την Ιερουσαλημ, Ανεμο? καυστικο? των υψηλων τοπων τη? ερημου φυσα προ? την θυγατερα του λαου μου, ουχι δια να ανεμιση ουδε δια να καθαριση |
ACV |
At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse, |
AKJV |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, |
ASV |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; |
BBE |
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain; |
DRC |
At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. |
Darby |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind cometh from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing. |
ESV |
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from (See ch. 3:2) the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, |
Geneva1599 |
At that time shall it bee saide to this people and to Ierusalem, A dry winde in the hie places of the wildernes commeth towarde ye daughter of my people, but neither to fanne nor to clense. |
GodsWord |
At that time it will be said to these people and to Jerusalem: "A hot wind from the heights will blow in the desert on the tracks of my people. It will not be a wind that winnows or cleanses. |
HNV |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward thedaughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; |
JPS |
At that time shall it be said of this people and of Jerusalem; A hot wind of the high hills in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan, nor to cleanse; |
Jubilee2000 |
At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places of the wilderness came toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. |
LITV |
At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare hills in the desert toward the daughter of My people, not to sift nor to cleanse! |
MKJV |
At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind from the high places in the wilderness toward the daughter of My people, not to sift nor to cleanse. |
RNKJV |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, |
RWebster |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem , A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people , not to fan , nor to cleanse , |
Rotherham |
At that time, shall it be said of this people and of Jerusalem,?The sharp wind of the bare heights in the desert, cometh towards the daughter of my people,?not to winnow nor to cleanse. |
UKJV |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, |
WEB |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward thedaughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; |
Webster |
At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness towards the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, |
YLT |
At that time it is said of this people, And of Jerusalem: `A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,) |
Esperanto |
En tiu tempo oni diros al tiu popolo kaj al Jerusalem:Seka vento de la altajxoj en la dezerto venas sur la vojon de la filino de Mia popolo, ne por ventumi kaj ne por purigi; |
LXX(o) |
εν τω καιρω εκεινω ερουσιν τω λαω τουτω και τη ιερουσαλημ πνευμα πλανησεω? εν τη ερημω οδο? τη? θυγατρο? του λαου μου ουκ ει? καθαρον ουδ ει? αγιον |