¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ´Â ±½Àº º£¸¦ µÎ¸£°í ¾Ö°îÇ϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë°¡ ¾ÆÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
NIV |
So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ±¥¾ÂÈ÷ ¿©±â½Ã¾î Áø³ë¸¦ °ÅµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª !' ÇÏ¸ç »óº¹À» ÀÔ°í ÃÊ»óÄ¡¸£µíÀÌ ¿ïºÎ¢°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
'¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ±«¾ÂÈ÷ ¿©±â½Ã¿© Áø³ë¸¦ °ÅµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª.' ÇÏ¸ç »óº¹À» ÀÔ°í ÃÊ»óÄ¡¸£µíÀÌ ¿ïºÎÁþ°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom, omgord julle met rouklere, klaag en huil, want die toorngloed van die HERE teen ons het nie bedaar nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Derfor skal I kl©¡de jer i S©¡k og klage og jamre, thi ej vender HERRENs gl©ªdende Vrede sig fra os. |
GerElb1871 |
Darum g?rtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet. |
GerElb1905 |
Darum g?rtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet. |
GerLut1545 |
Darum ziehet S?cke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufh?ren von uns. |
GerSch |
Darum g?rtet euch S?cke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô?, ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥ï? ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
For this gird you with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of LORD is not turned back from us. |
AKJV |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
ASV |
For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us. |
BBE |
For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us. |
DRC |
For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. |
Darby |
For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us. |
ESV |
For this (ver. 8; ch. 6:26; Isa. 22:12; 32:11) put on sackcloth,lament, and wail,for (Num. 25:4; Ps. 78:49; See Isa. 13:9-13) the fierce anger of the Lordhas not turned back from us. |
Geneva1599 |
Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs. |
GodsWord |
So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD's burning anger hasn't turned away from us. |
HNV |
For this gird yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn¡¯t turned back from us. |
JPS |
For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
Jubilee2000 |
For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
LITV |
Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us. |
MKJV |
Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
RNKJV |
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of ???? is not turned back from us. |
RWebster |
For this gird yourselves with sackcloth , lament and wail : for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
Rotherham |
On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,?Because the glow of the anger of Yahweh hath not turned from us. |
UKJV |
For this gird you with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
WEB |
For this gird yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn¡¯t turned back from us. |
Webster |
For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. |
YLT |
For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us. |
Esperanto |
Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama kolero de la Eternulo ne forigxas de ni. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í |