Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ´Â ±½Àº º£¸¦ µÎ¸£°í ¾Ö°îÇ϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸Í·ÄÇÑ ³ë°¡ ¾ÆÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼­ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 NIV So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.
 °øµ¿¹ø¿ª `¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸®°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ±¥¾ÂÈ÷ ¿©±â½Ã¾î Áø³ë¸¦ °ÅµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª !' ÇÏ¸ç »óº¹À» ÀÔ°í ÃÊ»óÄ¡¸£µíÀÌ ¿ïºÎ¢°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ '¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ±«¾ÂÈ÷ ¿©±â½Ã¿© Áø³ë¸¦ °ÅµÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì±¸³ª.' ÇÏ¸ç »óº¹À» ÀÔ°í ÃÊ»óÄ¡¸£µíÀÌ ¿ïºÎÁþ°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom, omgord julle met rouklere, klaag en huil, want die toorngloed van die HERE teen ons het nie bedaar nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Derfor skal I kl©¡de jer i S©¡k og klage og jamre, thi ej vender HERRENs gl©ªdende Vrede sig fra os.
 GerElb1871 Darum g?rtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
 GerElb1905 Darum g?rtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet.
 GerLut1545 Darum ziehet S?cke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufh?ren von uns.
 GerSch Darum g?rtet euch S?cke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô?, ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥õ¥ë¥ï¥ã¥å¥ñ¥ï? ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV For this gird you with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of LORD is not turned back from us.
 AKJV For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 ASV For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
 BBE For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us.
 DRC For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
 Darby For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us.
 ESV For this (ver. 8; ch. 6:26; Isa. 22:12; 32:11) put on sackcloth,lament, and wail,for (Num. 25:4; Ps. 78:49; See Isa. 13:9-13) the fierce anger of the Lordhas not turned back from us.
 Geneva1599 Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs.
 GodsWord So put on sackcloth, mourn, and cry because the LORD's burning anger hasn't turned away from us.
 HNV For this gird yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn¡¯t turned back from us.
 JPS For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 Jubilee2000 For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 LITV Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us.
 MKJV Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 RNKJV For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of ???? is not turned back from us.
 RWebster For this gird yourselves with sackcloth , lament and wail : for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 Rotherham On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,?Because the glow of the anger of Yahweh hath not turned from us.
 UKJV For this gird you with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 WEB For this gird yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn¡¯t turned back from us.
 Webster For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
 YLT For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us.
 Esperanto Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama kolero de la Eternulo ne forigxas de ni.
 LXX(o) ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥õ ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø