¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çÀÚ°¡ ±× ¼öÇ®¿¡¼ ¿Ã¶ó¿ÔÀ¸¸ç ³ª¶óµéÀ» ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ª¾Æ ¿ÔÀ¸µÇ ³× ¶¥À» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ÀÌ¹Ì ±×ÀÇ Ã³¼Ò¸¦ ¶°³µÀºÁï ³× ¼ºÀ¾µéÀÌ È²ÆóÇÏ¿© ÁÖ¹ÎÀÌ ¾ø°Ô µÇ¸®´Ï |
KJV |
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
NIV |
A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹µ ¹ÎÁ·À» ¸ê¸Á½ÃŰ·Á »çÀÚ°¡ ¼öÇ®¿¡¼ ¶ÙÃÄ ³ª¿Â´Ù. ¿Â ¼¼»óÀ» ²ûÂコ·± °÷À¸·Î ¸¸µé·Á°í »çÀÚ°¡ ÀÖ´ø µ¥¼ ¶ÙÃÄ ³ª¿Â´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¼ºÀ¾µéÀº Çæ·Á ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸ê¸Á½ÃŰ·¯ »çÀÚ°¡ ¼öÇ®¿¡¼ ¶ÙÃijª¿Â´Ù. ¿Â ¼¼»óÀ» ²ûÂコ·± °÷À¸·Î ¸¸µé·Á°í »çÀÚ°¡ ÀÖ´øµ¥¼ ¶ÙÃijª¿Â´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¼ºÀ¾µéÀº Çæ·Á ¹«ÀÎÁö°æÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
'n Leeu het opgekom uit sy bos en 'n verderwer van nasies het weggetrek, uitgegaan uit sy plek om jou land 'n woesteny te maak; jou stede sal verwoes word, sonder inwoners. |
BulVeren |
¬¬ì¬Ó ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬Ý¬ð¬Õ¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
En L©ªve steg op fra sit Krat, en Folkeh©¡rger br©ªd op, gik bort fra sin Hjemstavn for at g©ªre dit Land til en ¨ªrk; dine Byer skal h©¡rges, s? ingen bor der. |
GerElb1871 |
Ein L?we steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der Nationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur W?ste zu machen, da©¬ deine St?dte zerst?rt werden, ohne Bewohner. |
GerElb1905 |
Ein L?we steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der Nationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur W?ste zu machen, da©¬ deine St?dte zerst?rt werden, ohne Bewohner. |
GerLut1545 |
Es f?hret daher der L?we aus seiner Hecke, und der Verst?rer der Heiden zeucht einher aus seinem Ort, da©¬ er dein Land verw?ste und deine St?dte ausbrenne, da©¬ niemand drinnen wohne. |
GerSch |
Der L?we ist aus seinem Dickicht hervorgekommen, und der Verderber der Heiden ist aufgebrochen, ausgegangen von seinem Ort, um dein Land zur W?ste zu machen, da©¬ deine St?dte zerst?rt werden und niemand mehr darin wohne. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í. |
ACV |
A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations. He is on his way, he has gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. |
AKJV |
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
ASV |
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. |
BBE |
A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them. |
DRC |
The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. |
Darby |
The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant. |
ESV |
(ch. 2:15; 5:6; 49:19) A lion has gone up from his thicket,a destroyer of nations has set out;he has gone out from his placeto make your land a waste;your cities will be ruins (ch. 33:10; 34:22; 46:19; Isa. 5:9; 6:11) without inhabitant. |
Geneva1599 |
The lyon is come vp from his denne, and the destroyer of the Gentiles is departed, and gone forth of his place to lay thy land waste, and thy cities shalbe destroyed without an inhabitant. |
GodsWord |
A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them. |
HNV |
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your landdesolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. |
JPS |
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations is set out, gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. |
Jubilee2000 |
The lion is come up from his den, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; [and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
LITV |
The lion has come up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will fall into ruins without inhabitant. |
MKJV |
The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the nations has set out; he has left his place to make your land a waste. Your cities will fall into ruins without inhabitant. |
RNKJV |
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
RWebster |
The lion is come up from his thicket , and the destroyer of the Gentiles is on his way ; he is gone forth from his place to make thy land desolate ; thy cities shall be laid waste , without an inhabitant . |
Rotherham |
There hath come up a lion out of his thicket, Yea, a destroyer of nations?hath set forward, hath come forth out of his place,?To make thy land a desolation, Thy cities, shall fall in ruins, so as to have no inhabitant. |
UKJV |
The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
WEB |
A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your landdesolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. |
Webster |
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
YLT |
Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant. |
Esperanto |
Leono levigxas el sia densejo, kaj pereiganto de popoloj elmovigxas kaj eliras el sia loko, por fari vian landon dezerto; viaj urboj estos detruitaj, kaj neniu logxos en ili. |
LXX(o) |
¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? |