성경장절 |
예레미야 2장 25절 |
개역개정 |
내가 또 말하기를 네 발을 제어하여 벗은 발이 되게 하지 말며 목을 갈하게 하지 말라 하였으나 오직 너는 말하기를 아니라 이는 헛된 말이라 내가 이방 신들을 사랑하였은즉 그를 따라 가겠노라 하도다 |
KJV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
NIV |
Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.' |
공동번역 |
그러다가는 신발이 다 해질라, 목이 다 탈라, 일러 주었건만 한다는 소리가, `다 버린 몸 말리지 마셔요. 나는 외간 남자들이 좋아요. 외간 남자들을 따라 가겠어요.' |
북한성경 |
그러다가는 신발이 다 해질라. 목이 다 탈라 일러주었건만 한다는 소리가 '다 버린 몸 말리지 마셔요. 나는 다른 남자들이 좋아요. 다른 남자들을 따라 가겠어요.' |
Afr1953 |
Hou jou voet terug, dat dit sy skoen nie verloor nie; en jou keel, dat dit nie dors word nie. Maar jy s?: Dit is tevergeefs, nee; want ek het vreemdes lief en sal agter hulle aan loop. |
BulVeren |
Въздържай крака си да не ходиш боса, и гърлото си да не съхне от жажда! Но ти си казала: Напразно е! Не! Защото заобичах чужденци и след тях ще отида. |
Dan |
Spar dog din Fod for Slid, din Strube for Tørst! Dog siger du: "Nej, lad mig være! Jeg elsker de fremmede, dem vil jeg holde mig til." |
GerElb1871 |
Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen (d. h. viell.: Laufe dir die Schuhe nicht ab durch das Rennen nach den G?tzen) und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. |
GerElb1905 |
Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. |
GerLut1545 |
Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. |
GerSch |
Halte doch deinen Fuß zur?ck, daß er nicht bloß wird, und deine Kehle, damit sie nicht d?rstet! Aber du sprichst: Nein, da wird nichts daraus! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen will ich nachlaufen! |
UMGreek |
Κρατησον τον ποδα σου απο του να περιπατηση? ανυποδητο?, και τον λαρυγγα σου απο διψη? αλλα συ ειπα?, ει? ματην ουχι διοτι ηγαπησα ξενου? και κατοπιν αυτων θελω υπαγει. |
ACV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go. |
AKJV |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
ASV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go. |
BBE |
Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go. |
DRC |
Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. |
Darby |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go. |
ESV |
Keep (Deut. 29:5) your feet from going unshodand (Ex. 17:6) your throat from thirst.But you said, It is hopeless, (ch. 3:13; Deut. 32:16) for I have loved foreigners,and after them I will go. |
Geneva1599 |
Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow. |
GodsWord |
Don't run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it's useless. You love foreign gods and follow them. |
HNV |
“Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers,and I will go after them.’ |
JPS |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.' |
Jubilee2000 |
Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go. |
LITV |
Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go. |
MKJV |
Withhold your foot from being bare, and your throat from thirst. But you said, There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go. |
RNKJV |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
RWebster |
Withhold thy foot from being unshod , and thy throat from thirst : but thou saidst , There is no hope : no; for I have loved strangers , and after them will I go . {There...: or, Is the case desperate?} |
Rotherham |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst Hopeless! No! for I love foreigners and after them, will I go. |
UKJV |
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
WEB |
“Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers,and I will go after them.’ |
Webster |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
YLT |
Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.' |
Esperanto |
Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorgxon de soifo. Sed vi diras:Ne, mi ne volas, cxar mi amas fremdulojn kaj mi sekvos ilin. |
LXX(o) |
αποστρεψον τον ποδα σου απο οδου τραχεια? και τον φαρυγγα σου απο διψου? η δε ειπεν ανδριουμαι οτι ηγαπηκει αλλοτριου? και οπισω αυτων επορευετο |