¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾îÂî ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ´õ·´ÇôÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ¹Ù¾ËµéÀÇ µÚ¸¦ µû¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇϰڴÀ³Ä °ñÂ¥±â ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ³× ±æÀ» º¸¶ó ³× ÇàÇÑ ¹Ù¸¦ ¾Ë °ÍÀ̴϶ó ¹ßÀÌ ºü¸¥ ¾Ï³«Å¸°¡ ±×ÀÇ ±æÀ» ¾îÁö·¯ÀÌ ´Þ¸®´Â °Í°ú °°¾ÒÀ¸¸ç |
KJV |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; |
NIV |
"How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦ ¶¿ ¼ÀÀÌ³Ä ? ¹Ù¾ËÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ´ÉûÀ» ºÎ¸± ¼ÀÀÌ³Ä ? °ñÂ¥±â¿¡¼ ÇÑ ³ÊÀÇ ¼ÒÇàÀ» º¸¾Æ¶ó. ¹«½¼ ÁþÀ» ÇÏ¿´´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´À³Ä ? ¾Ï³«Å¸°¡ ¸öÀÌ ´Þ¾Æ À̸®Àú¸® ³¯¶Ù¸ç, |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ºÎÁ¤À» ŸÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ½ÃÄ¡¹Ì¸¦¶³ ¼ÀÀ̳Ä. ¹Ù¾ËÀ» ¹Þµé¾î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ´ÉûÀ» ºÎ¸± ¼ÀÀ̳Ä. °ñÂ¥±â¿¡¼ ÇÑ ³ÊÀÇ ¼ÒÇàÀ» º¸¾Æ¶ó. ¹«½¼ÁþÀ» ÇÏ¿´´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´À³Ä. ¾Ï¶ôŸ°¡ ¸öÀÌ ´Þ¾Æ À̸®Àú¸® ³¯¶Ù¸ç |
Afr1953 |
Hoe kan jy s?: Ek is nie verontreinig nie; ek het nie agter die Ba?ls aan geloop nie? Kyk jou weg in die dal; weet wat jy gedoen het, jou vinnige jong kameelkoei wat rond hardloop! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö? ¬£¬Ú¬Ø ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ä¬Ú, ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ-¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Hvor kan du sige: "Ej er jeg uren, til Ba'alerne holdt jeg mig ikke!" Se p? din F©¡rd i Dalen, kend, hvad du gjorde, en let Kamelhoppe, l©ªbende hid og did, |
GerElb1871 |
Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherl?uft (Eig. die ihre Wege kreuzt!) |
GerElb1905 |
Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherl?uft! |
GerLut1545 |
Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich h?nge nicht an Baalim? Siehe an, wie du es treibest im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast! |
GerSch |
Wie darfst du sagen: ?Ich habe mich nicht verunreinigt und bin den Baalen nicht nachgelaufen?? Schau doch deinen Weg an im Tale, erkenne, was du getan hast, du leichtf?©¬ige Kamelin, die kreuz und quer l?uft! |
UMGreek |
¥Ð¥ø? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì; ¥é¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥é, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥é¥á ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥á? ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways, |
AKJV |
How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; |
ASV |
How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift (1) dromedary traversing her ways; (1) Or young camel ) |
BBE |
How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out; |
DRC |
How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. |
Darby |
How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done--a swift dromedary traversing her ways! |
ESV |
(ver. 35) How can you say, I am not unclean,I have not gone after the Baals?Look at your way (ch. 7:31, 32; 19:2, 6) in the valley;know what you have done?a restless young camel running here and there, |
Geneva1599 |
Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies. |
GodsWord |
"How can you say that you haven't dishonored yourselves and haven't followed other gods--the Baals? Look how you've behaved in the valley. Acknowledge what you've done. You are like a young camel that swiftly runs here and there. |
HNV |
¡°How can you say, ¡®I am not defiled. I have not gone after the Baals¡¯? See your way in the valley. Know what you have done. Youare a swift dromedary traversing her ways; |
JPS |
How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways; |
Jubilee2000 |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways; |
LITV |
How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways; |
MKJV |
How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways; |
RNKJV |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; |
RWebster |
How canst thou say , I am not polluted , I have not gone after Baalim ? see thy way in the valley , know what thou hast done : thou art a swift dromedary traversing her ways ; {thou art...: or, O swift dromedary} |
Rotherham |
How canst thou say, I have not defiled myself, After the Baalim, have I not gone? See thy way, in the valley, Own what thou hast done,?A nimble young she-camel, crossing her own ways; |
UKJV |
How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; |
WEB |
¡°How can you say, ¡®I am not defiled. I have not gone after the Baals¡¯? See your way in the valley. Know what you have done. Youare a swift dromedary traversing her ways; |
Webster |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways; |
YLT |
How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways, |
Esperanto |
Kiel vi povas diri:Mi ne malpurigis min, mi ne sekvis Baalojn? rigardu vian agadon en la valo, pripensu, kion vi faris, juna kamelino rapidpieda, petolanta sur sia vojo. |
LXX(o) |
¥ð¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥â¥á¥á¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ô¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ï¥÷¥å ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? |