¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î´À ³ª¶ó°¡ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ½Å ¾Æ´Ñ °Í°ú ¹Ù²Û ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¹é¼ºÀº ±×ÀÇ ¿µ±¤À» ¹«ÀÍÇÑ °Í°ú ¹Ù²Ù¾úµµ´Ù |
KJV |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
NIV |
Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¶² ¹ÎÁ·ÀÌ ¼¶°Ü ¿À´ø ½ÅÀ» ¹Ù²Ù¾î ½Åµµ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´õ³Ä ? ±×·±µ¥ ³» ¹é¼ºÀº ¿µ±¤½º·´°Ô ¸ð½Ç ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ¾Æ¹« µ¥µµ ¾µ¸ð¾ø´Â °ÍÀ» Àâ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¶² ¹ÎÁ·ÀÌ ¼¶°Ü¿À´ø ½ÅÀ» ¹Ù²Ù¾î ½Åµµ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´õ³Ä. ±×·±µ¥ ³» ¹é¼ºÀº ¿µ±¤½º·´°Ô ¸ð½Ç ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ¾Æ¹«µ¥µµ ¾µ¸ð¾ø´Â °ÍÀ» Àâ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
of 'n nasie sy gode verruil -- wat nie eers gode is nie. Maar my volk het sy heerlikheid verruil vir wat geen voordeel bring nie. |
BulVeren |
¬³¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö? ¬¡ ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬à¬ä¬à! |
Dan |
Har et Hedningefolk nogen Sinde skiftet Guder? Og s? er de endda ikke Guder. Men mit Folk har skiftet sin ¨¡re bort for det, der intet gavner. |
GerElb1871 |
Hat irgend eine Nation die G?tter vertauscht? und doch sind sie nicht G?tter (O. Nichtg?tter; wie Kap. 5,7;) aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts n?tzt. |
GerElb1905 |
Hat irgend eine Nation die G?tter vertauscht? Und doch sind sie nicht G?tter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts n?tzt. |
GerLut1545 |
ob die Heiden ihre G?tter ?ndern, wiewohl sie doch nicht G?tter sind? Und mein Volk hat doch seine HERRLIchkeit ver?ndert um einen unn?tzen G?tzen. |
GerSch |
Hat auch ein Heidenvolk seine G?tter vertauscht, die nicht einmal G?tter sind? Aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nicht hilft! |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥ë¥á¥î¥å¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï¥é; ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥á¥í¥ø¥õ¥å¥ë¥å?. |
ACV |
Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
AKJV |
Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. |
ASV |
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
BBE |
Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit. |
DRC |
If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods,: but my people have changed their glory into an idol. |
Darby |
Hath a nation changed its gods? and they are no gods; --but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
ESV |
([Mic. 4:5]; See ch. 18:13-15) Has a nation changed its gods, (ch. 16:20; Isa. 37:19; Gal. 4:8) even though they are no gods?But my people (Ps. 106:20) have changed their gloryfor ([See ver. 8 above]) that which does not profit. |
Geneva1599 |
Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite. |
GodsWord |
Has any nation ever exchanged gods? (Their gods aren't really gods.) Yet, my people have exchanged their Glory for something that doesn't help them. |
HNV |
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does notprofit. |
JPS |
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit. |
Jubilee2000 |
Has a nation changed [their] gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for [that which] does not profit. |
LITV |
Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit. |
MKJV |
Has a nation changed their gods who are yet no gods? But My people have changed their Glory for that which does not profit. |
RNKJV |
Hath a nation changed their elohim, which are yet no elohim? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
RWebster |
Hath a nation changed their gods , which are yet no gods ? but my people have changed their glory for that which doth not profit . |
Rotherham |
Hath a nation, changed gods, although they were No-gods? Yet my people have changed my glory for that which could not profit! |
UKJV |
Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. |
WEB |
Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does notprofit. |
Webster |
Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit. |
YLT |
Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit. |
Esperanto |
CXu ia popolo sxangxis siajn diojn, kvankam ili ne estas dioj? sed Mia popolo sxangxis sian gloron je idoloj. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥è¥å¥ï¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |