|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 1Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ ±× ¿Â ¶¥°ú À¯´Ù ¿Õµé°ú ±× ÁöµµÀÚµé°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× ¶¥ ¹é¼º ¾Õ¿¡ °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾, ¼è±âµÕ, ³ò¼ºº®ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï |
KJV |
For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
NIV |
Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀÇ ÀÓ±ÝÀ̳ª °í°üµé, »çÁ¦µéÀ̳ª Áö¹æ À¯Áöµé°ú ÇÔ²² ¿Â ³ª¶ó°¡ ´Þ·Áµé¾îµµ ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ ¹æºñµÈ ¼ºÃ³·³, ¼è±âµÕ, ³ò´ãó·³ ¼¼¿ì¸®´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ëÀÇ ÀÓ±ÝÀ̳ª °í°üµé, Á¦»çÀåµéÀ̳ª Áö¹æÀ¯Áöµé°ú ÇÔ²² ¿Â ³ª¶ó°¡ ´Þ·Áµé¾îµµ ³»°¡ ¿À´Ã ³Ê¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ ¹æºñµÈ ¼ºÃ³·³ ¼è±âµÕ ³ò´ãó·³ ¼¼¿ì¸®´Ï |
Afr1953 |
Want kyk, Ek maak jou vandag 'n versterkte stad en 'n ysterpilaar en kopermure teen die hele land: teen die konings van Juda, teen sy vorste, teen sy priesters en teen die volk van die land. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ù, ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ù¬Ñ ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ß ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og jeg, se, jeg g©ªr dig i Dag til en fast Stad, til en Jernst©ªtte og en kobbermur mod hele Landet, Judas Konger og Fyrster, Pr©¡sterne og Almuen; |
GerElb1871 |
Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen S?ule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, sowohl wider die K?nige von Juda als auch dessen F?rsten, dessen Priester und das Volk des Landes. |
GerElb1905 |
Und ich, siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen S?ule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, sowohl wider die K?nige von Juda als auch dessen F?rsten, dessen Priester und das Volk des Landes. |
GerLut1545 |
Denn ich will dich heute zur festen Stadt, zur eisernen S?ule, zur ehernen Mauer machen im ganzen Lande wider die K?nige Judas, wider ihre F?rsten, wider ihre Priester, wider das Volk im Lande, |
GerSch |
Siehe, ich mache dich heute zu einer festen Stadt und zu einer eisernen S?ule und zu einer ehernen Mauer wider das ganze Land, wider die K?nige von Juda, wider ihre F?rsten, wider ihre Priester und wider das Volk des Landes; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥ç¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
ACV |
For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the rulers of it, against the priests of it, and against the people of the land. |
AKJV |
For, behold, I have made you this day a defended city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
ASV |
For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
BBE |
For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land. |
DRC |
For behold I have made thee this day a fortified city, and a pillar of iron, and a wall of brass, over all the land, to the kings of Juda, to the princes thereof, and to the priests, and to the people of the land. |
Darby |
And I, behold, I appoint thee this day as a strong city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land; against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. |
ESV |
And I, behold, I make you this day ([Isa. 50:7]) a fortified city, (Rev. 3:12) an iron pillar, and (ch. 15:20; [ch. 6:27]) bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land. |
Geneva1599 |
For I, beholde, I this day haue made thee a defenced citie, and an yron pillar and walles of brasse against the whole lande, against the Kings of Iudah, and against the princes thereof, against the Priestes thereof and against the people of the lande. |
GodsWord |
Today I have made you like a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up to the whole land. You will be able to stand up to Judah's kings, its officials, its priests, and [all] the common people. |
HNV |
For, behold, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against thekings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. |
JPS |
For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
Jubilee2000 |
For, behold, I have made thee this day as a defenced city and as an iron pillar and as [a] wall of brass upon all the earth against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. |
LITV |
For, behold, today I have made you a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and to the people of the land. |
MKJV |
For, behold, I have made you a fortified city this day, and an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its rulers, against its priests, and against the people of the land. |
RNKJV |
For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
RWebster |
For, behold, I have made thee this day a fortified city , and an iron pillar , and brasen walls against the whole land , against the kings of Judah , against its princes , against its priests , and against the people of the land . |
Rotherham |
I, therefore?lo! I have set thee to-day as a fortified city, and as a pillar of iron and as walls of bronze, over all the land,?against the kings of Judah, against her princes, against her priests and against the people of the land. |
UKJV |
For, behold, I have made you this day a defenced city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
WEB |
For, behold, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against thekings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. |
Webster |
For behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against her princes, against her priests, and against the people of the land. |
YLT |
And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land; |
Esperanto |
Jen Mi faras vin hodiaux fortikigita urbo, fera kolono, kaj kupraj muroj en la tuta lando, kontraux la regxoj de Judujo, kontraux gxiaj princoj, kontraux gxiaj pastroj, kaj kontraux la popolo de la lando. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥å¥é¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|