Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 1Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ³× Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀϾ ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÑ ¹Ù¸¦ ´Ù ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ±×µé ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼­ µÎ·Á¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó
 KJV Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
 NIV "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿À̰í, ÀϾ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. ³»°¡ ½ÃŰ´Â ¸»À» ¸ðµÎ ÀüÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ¿ÀÈ÷·Á µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀϾ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. ³»°¡ ½ÃŰ´Â ¸»À» ¸ðµÎ ÀüÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼­ ¿ÀÈ÷·Á µÎ·Á¿ö ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Jy dan, omgord jou heupe en maak jou klaar en s? aan hulle alles wat Ek jou sal beveel; wees nie vir hulle verskrik nie, dat Ek jou nie vir hulle laat skrik nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan S? omgjorde dine L©¡nder og st? frem og tal til dem, alt hvad jeg byder dig! V©¡r ikke r©¡d for dem, at jeg ikke skal g©ªre dig r©¡d for dem!
 GerElb1871 Du aber g?rte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache.
 GerElb1905 Du aber g?rte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache.
 GerLut1545 So beg?rte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich hei©¬e! F?rchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken!
 GerSch Du aber, g?rte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache!
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ø ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥á ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥é¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
 AKJV You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
 ASV Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
 BBE So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
 DRC Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence : for I will make thee not to fear their countenance.
 Darby Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.
 ESV But you, ([1 Kgs. 18:46; 1 Pet. 1:13]) dress yourself for work; (Hebrew gird up your loins) arise, and (ver. 7) say to them everything that I command you. (ver. 8; Ezek. 3:9) Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them.
 Geneva1599 Thou therefore trusse vp thy loynes, and arise and speake vnto them all that I commaund thee: be not afraide of their faces, lest I destroy thee before them.
 GodsWord Brace yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Don't be terrified in their presence, or I will make you [even more] terrified in their presence.
 HNV ¡°You therefore gird up your waist, and arise, and speak to them all that I command you. Don¡¯t be dismayed at them, lest I dismayyou before them.
 JPS Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee; be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
 Jubilee2000 Thou therefore gird up thy loins, and thou shalt arise and speak unto them all that I shall command thee; do not fear them lest I confound thee before them.
 LITV And you must gird up your loins, and rise up and speak to them all that I command you. Do not be terrified before their faces, that I not prostrate you before them.
 MKJV And you must gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you. Do not be terrified at their faces, lest I prostrate you before them.
 RNKJV Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
 RWebster Thou therefore gird up thy loins , and arise , and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces , lest I confound thee before them. {confound: or, break to pieces}
 Rotherham Thou, therefore, shalt gird thy loins, and arise, and speak unto them, all that, I, command thee,?be not dismayed because of them, lest I dismay thee before their face.
 UKJV You therefore gird up your loins, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
 WEB ¡°You therefore gird up your waist, and arise, and speak to them all that I command you. Don¡¯t be dismayed at them, lest I dismayyou before them.
 Webster Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
 YLT `And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them.
 Esperanto Kaj vi zonu viajn lumbojn, levigxu, kaj diru al ili cxion, kion Mi ordonas al vi; ne tremu antaux ili, por ke Mi ne tremigu vin antaux ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø