¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ³× Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀϾ ³»°¡ ³×°Ô ¸í·ÉÇÑ ¹Ù¸¦ ´Ù ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ±×µé ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ µÎ·Á¿òÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. |
NIV |
"Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿À̰í, ÀϾ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. ³»°¡ ½ÃŰ´Â ¸»À» ¸ðµÎ ÀüÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ ¿ÀÈ÷·Á µÎ·Á¿öÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â Ç㸮¸¦ µ¿À̰í ÀϾ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. ³»°¡ ½ÃŰ´Â ¸»À» ¸ðµÎ ÀüÇÏ¿©¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ ¿ÀÈ÷·Á µÎ·Á¿ö ÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Jy dan, omgord jou heupe en maak jou klaar en s? aan hulle alles wat Ek jou sal beveel; wees nie vir hulle verskrik nie, dat Ek jou nie vir hulle laat skrik nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Þ. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
S? omgjorde dine L©¡nder og st? frem og tal til dem, alt hvad jeg byder dig! V©¡r ikke r©¡d for dem, at jeg ikke skal g©ªre dig r©¡d for dem! |
GerElb1871 |
Du aber g?rte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache. |
GerElb1905 |
Du aber g?rte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache. |
GerLut1545 |
So beg?rte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich hei©¬e! F?rchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken! |
GerSch |
Du aber, g?rte deine Lenden, mache dich auf und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde! Sei unverzagt vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ø ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥á¥ö¥á ¥ò¥å ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥é¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. |
AKJV |
You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them. |
ASV |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. |
BBE |
So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them. |
DRC |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence : for I will make thee not to fear their countenance. |
Darby |
Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them. |
ESV |
But you, ([1 Kgs. 18:46; 1 Pet. 1:13]) dress yourself for work; (Hebrew gird up your loins) arise, and (ver. 7) say to them everything that I command you. (ver. 8; Ezek. 3:9) Do not be dismayed by them, lest I dismay you before them. |
Geneva1599 |
Thou therefore trusse vp thy loynes, and arise and speake vnto them all that I commaund thee: be not afraide of their faces, lest I destroy thee before them. |
GodsWord |
Brace yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Don't be terrified in their presence, or I will make you [even more] terrified in their presence. |
HNV |
¡°You therefore gird up your waist, and arise, and speak to them all that I command you. Don¡¯t be dismayed at them, lest I dismayyou before them. |
JPS |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee; be not dismayed at them, lest I dismay thee before them. |
Jubilee2000 |
Thou therefore gird up thy loins, and thou shalt arise and speak unto them all that I shall command thee; do not fear them lest I confound thee before them. |
LITV |
And you must gird up your loins, and rise up and speak to them all that I command you. Do not be terrified before their faces, that I not prostrate you before them. |
MKJV |
And you must gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you. Do not be terrified at their faces, lest I prostrate you before them. |
RNKJV |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. |
RWebster |
Thou therefore gird up thy loins , and arise , and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces , lest I confound thee before them. {confound: or, break to pieces} |
Rotherham |
Thou, therefore, shalt gird thy loins, and arise, and speak unto them, all that, I, command thee,?be not dismayed because of them, lest I dismay thee before their face. |
UKJV |
You therefore gird up your loins, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them. |
WEB |
¡°You therefore gird up your waist, and arise, and speak to them all that I command you. Don¡¯t be dismayed at them, lest I dismayyou before them. |
Webster |
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. |
YLT |
`And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them. |
Esperanto |
Kaj vi zonu viajn lumbojn, levigxu, kaj diru al ili cxion, kion Mi ordonas al vi; ne tremu antaux ili, por ke Mi ne tremigu vin antaux ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |