¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 66Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ±×¿¡°Ô Æò°À» ° °°ÀÌ, ±×¿¡°Ô ¹µ ³ª¶óÀÇ ¿µ±¤À» ³ÑÄ¡´Â ½Ã³» °°ÀÌ ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ Á¥À» »¡ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¿·¿¡ ¾È±â¸ç ±× ¹«¸¿¡¼ ³î °ÍÀ̶ó |
KJV |
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
NIV |
For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³ª ÀÌÁ¦ Æòȸ¦ °¹°Ã³·³ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ²ø¾î µéÀ̸®¶ó. ¹ÎÁ·µéÀÇ Æòȸ¦ °³¿ïó·³ ½ñ¾ÆÁ® µé¾î ¿À°Ô Çϸ®¶ó. Á¥¸ÔÀ̵éÀº ±×ÀÇ µî¿¡ ¾÷Çô ´Ù´Ï°í ¹«¸¿¡¼ ±Í¿°À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ. "³ª ÀÌÁ¦ Æòȸ¦ °¹°Ã³·³ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ²ø¾îµéÀ̸®¶ó. ¹ÎÁ·µéÀÇ Æòȸ¦ °³¿ïó·³ ½ñ¾ÆÁ® µé¾î¿À°Ô Çϸ®¶ó. Á¥¸ÔÀ̵éÀº ±×ÀÇ µî¿¡ ¾÷Çô´Ù´Ï°í ¹«¸¿¡¼ ±Í¿©¿òÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want so s? die HERE: Kyk, die vrede lei Ek na haar toe soos 'n rivier en die rykdom van die nasies soos 'n oorlopende stroom; en julle sal suig, julle sal op die heup gedra word en op die knie? getroetel word. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Þ¬Ú¬â ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬á¬à¬ä¬à¬Ü. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬å¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ö. |
Dan |
Thi s? siger HERREN: Se, jeg leder til hende Fred som en svulmende Flod og Folkenes Rigdom som en Str©ªm; hendes sp©¡de skal b©¡res p? Hofte, og K©¡rtegn f?r de p? Sk©ªd; |
GerElb1871 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich wende ihr Frieden (O. Wohlfahrt) zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen ?berflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen (Eig. an der Seite) werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. |
GerElb1905 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich wende ihr Frieden (O. Wohlfahrt) zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen ?berflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen (Eig. an der Seite) werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. |
GerLut1545 |
Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die HERRLIchkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. |
GerSch |
Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ?berflie©¬enden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
For thus says LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream. And ye shall nurse thereof. Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. |
AKJV |
For thus said the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees. |
ASV |
For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: (1) and ye shall suck thereof ; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. (1) Or then shall ye suck, ye etc ) |
BBE |
For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees. |
DRC |
For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, end upon the knees they shall caress you. |
Darby |
For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees. |
ESV |
For thus says the Lord: ([ch. 48:18]) Behold, I will extend peace to her like a river,and the glory of the nations like an overflowing stream;and (ch. 60:16) you shall nurse, you shall be carried upon her hip,and bounced upon her knees. |
Geneva1599 |
For thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees. |
GodsWord |
This is what the LORD says: I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees. |
HNV |
For thus says the LORD, ¡°Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream:and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. |
JPS |
For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. |
Jubilee2000 |
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees. |
LITV |
For so says Jehovah: Behold, I stretch out peace to her like a river, and glory of nations like an overflowing torrent. And You shall suck; you shall be carried on the side and be dandled on knees. |
MKJV |
For so says the LORD, Behold, I will hold out peace to her like a river, and the glory of the nations like a flowing stream. Then you will suck, you will be carried on her sides and be dandled upon her knees. |
RNKJV |
For thus saith ????, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
RWebster |
For thus saith the LORD , Behold, I will extend peace to her like a river , and the glory of the Gentiles like a flowing stream : then shall ye be nursed , ye shall be borne upon her sides , and be dandled upon her knees . |
Rotherham |
For, thus, saith Yahweh,?Behold me! extending unto her like a river, prosperity, And as a torrent o¡¯erflowing, the glory of the nations. That ye may draw it forth?Upon the side, shall ye be carried, and Upon the knees, shall ye be caressed: |
UKJV |
For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall all of you suck, all of you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
WEB |
For thus says Yahweh, ¡°Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream:and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. |
Webster |
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees. |
YLT |
For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled. |
Esperanto |
CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi fluigos sur gxin pacon kiel riveron, kaj la ricxajxon de la popoloj kiel disversxigxintan torenton, por ke vi sucxu; sur la brakoj vi estos portataj, kaj sur la genuoj vi estos dorlotataj. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥ô¥æ¥ø¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |