성경장절 |
이사야 66장 11절 |
개역개정 |
너희가 젖을 빠는 것 같이 그 위로하는 품에서 만족하겠고 젖을 넉넉히 빤 것 같이 그 영광의 풍성함으로 말미암아 즐거워하리라 |
KJV |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
NIV |
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance." |
공동번역 |
너희가 그 품에 안겨 귀염받으며 흡족하게 젖을 빨리라. 그 풍요한 젖을 빨며 흐뭇해 하리라. |
북한성경 |
너희가 그 품에 안겨 귀여움 받으며 흡족하게 젖을 빨리라. 그 풍요한 젖을 빨며 흐믓해하리라. |
Afr1953 |
sodat julle kan suig en versadig word aan die bors van haar vertroostinge; sodat julle kan uitdrink en julle verlustig in die oorvloed van haar heerlikheid. |
BulVeren |
за да сучете и се наситите от гърдите на утешенията й; за да се насучете и да се наслаждавате от изобилието на славата й. |
Dan |
for at I m? die dets husvalende Barm og mættes, for at I m? drikke af dets fulde Bryst og kvæges. |
GerElb1871 |
auf daß ihr sauget und euch s?ttiget an der Brust ihrer Tr?stungen, auf daß ihr schl?rfet und euch erg?tzet an der F?lle ihrer Herrlichkeit. |
GerElb1905 |
Auf daß ihr sauget und euch s?ttiget an der Brust ihrer Tr?stungen, auf daß ihr schl?rfet und euch erg?tzet an der F?lle ihrer Herrlichkeit. |
GerLut1545 |
Denn daf?r sollt ihr saugen und satt werden von den Br?sten ihres Trostes; ihr sollt daf?r saugen und euch erg?tzen von der F?lle ihrer HERRLIchkeit. |
GerSch |
indem ihr euch satt trinket an ihrer tr?stenden Brust, indem ihr euch in vollen Z?gen erlabet an der F?lle ihrer Herrlichkeit! |
UMGreek |
δια να θηλασητε και να χορτασθητε απο των μαστων των παρηγοριων αυτη? δια να εκθηλασητε και να εντρυφησητε ει? την αφθονιαν τη? δοξη? αυτη?. |
ACV |
that ye may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that ye may get milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
AKJV |
That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
ASV |
that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
BBE |
So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. |
DRC |
That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. |
Darby |
because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory. |
ESV |
that you may nurse and be satisfiedfrom her consoling breast;that you may drink deeply with delightfrom her glorious abundance. (Or breast) |
Geneva1599 |
That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie. |
GodsWord |
You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse to your heart's delight at her full breasts. |
HNV |
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance ofher glory.” |
JPS |
That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory. |
Jubilee2000 |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory. |
LITV |
that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and delight yourselves with the fullness of her glory. |
MKJV |
that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory. |
RNKJV |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
RWebster |
That ye may nurse , and be satisfied with the breasts of her consolations ; that ye may draw milk , and be delighted with the abundance of her glory . {abundance: or, brightness} |
Rotherham |
That ye may draw to satisfaction out of the fountain a of her consolations,?That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory. |
UKJV |
That all of you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that all of you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
WEB |
that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with theabundance of her glory.” |
Webster |
That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. |
YLT |
So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. |
Esperanto |
Sucxu kaj satigxu el la brusto de gxiaj konsoloj; sucxu kaj gxuu la abundon de gxia gloro. |
LXX(o) |
ινα θηλασητε και εμπλησθητε απο μαστου παρακλησεω? αυτη? ινα εκθηλασαντε? τρυφησητε απο εισοδου δοξη? αυτη? |