¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 65Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À» Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ±â»µÇϸ®´Ï ¿ì´Â ¼Ò¸®¿Í ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ´Ù½Ã´Â µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
NIV |
I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½Àº ³ªÀÇ ±â»ÝÀÌ¿ä ±× ½Ã¹ÎÀº ³ªÀÇ Áñ°Å¿òÀ̶ó, ¿¹·ç»ì·½ ¾È¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ ³ªÁö ¾Ê°Ú°í ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½Àº ³ªÀÇ ±â»ÝÀÌ¿ä, ±× ½Ã¹ÎÀº ³ªÀÇ Áñ°Å¿òÀ̶ó. ¿¹·ç»ì·½ ¾È¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ¿ïÀ½¼Ò¸®°¡ ³ªÁö ¾Ê°Ú°í ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal juig oor Jerusalem en bly wees oor my volk; en daarin sal nie meer gehoor word die stem van geween of die stem van geskreeu nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬á¬ì¬Ý. |
Dan |
jeg skal juble over Jerusalem og frydes ved mit Folk; der skal ej mer h©ªres Gr?d, ej heller Skrig. |
GerElb1871 |
Und ich werde ?ber Jerusalem frohlocken und ?ber mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin geh?rt werden. |
GerElb1905 |
Und ich werde ?ber Jerusalem frohlocken und ?ber mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin geh?rt werden. |
GerLut1545 |
Und ich will fr?hlich sein ?ber Jerusalem und mich freuen ?ber mein Volk; und soll nicht mehr drinnen geh?ret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens. |
GerSch |
Und ich selbst werde ?ber Jerusalem frohlocken und mich ?ber mein Volk freuen, und es soll fortan kein Klagelaut und kein Wehgeschrei mehr darin vernommen werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç?. |
ACV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people. And there shall no more be heard in her the voice of weeping and the voice of crying. |
AKJV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
ASV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. |
BBE |
And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief. |
DRC |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. |
Darby |
And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
ESV |
(ch. 62:5; 66:10) I will rejoice in Jerusalemand be glad in my people; (ch. 35:10; Rev. 21:4) no more shall be heard in it the sound of weepingand the cry of distress. |
Geneva1599 |
And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying. |
GodsWord |
I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city. |
HNV |
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice ofcrying. |
JPS |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
Jubilee2000 |
And I will be glad with Jerusalem and rejoice with my people: and the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying. |
LITV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people. And the voice of weeping and the voice of crying shall no longer be heard in her. |
MKJV |
I will rejoice in Jerusalem, and I will rejoice in My people; and the voice of weeping will no more be heard in her, nor the voice of crying be heard in her. |
RNKJV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
RWebster |
And I will rejoice in Jerusalem , and joy in my people : and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying . |
Rotherham |
Therefore will I Exult in Jerusalem, and Joy in my People,?And there shall be heard in her, no more The sound of weeping, or the sound of a cry: |
UKJV |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
WEB |
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice ofcrying. |
Webster |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
YLT |
And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying. |
Esperanto |
Kaj Mi gxojos pri Jerusalem, kaj Mi estos gaja pri Mia popolo; kaj oni ne plu auxdos en gxi vocxon de ploro, nek vocxon de plendo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? |