|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 65Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Ä®¿¡ ºÙÀÏ °ÍÀÎÁï ´Ù ±¸Çª¸®°í Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ºÒ·¯µµ ³ÊÈñ°¡ ´ë´äÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³»°¡ ¸»ÇÏ¿©µµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ªÀÇ ´«¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ³»°¡ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÏÀ» ÅÃÇÏ¿´À½À̴϶ó |
KJV |
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
NIV |
I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ²Ý¾î ¾þµå¸®°Ô ÇÏ°í ¸ðµÎ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ºÒ·¶À¸³ª ³ÊÈñ´Â ´ë´äÀ» ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ´Â µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´°í ³»°¡ ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á °ñ¶ó ÇÏ¿´´Ù !" |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ²Ý¾î ¾þµå¸®°Ô ÇÏ°í ¸ðµÎ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ºÒ·¶À¸³ª ³ÊÈñ´Â ´ë´äÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ´Â µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ÊÈñ´Â ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´°í ³»°¡ ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á °ñ¶óÇÏ¿´´Ù." |
Afr1953 |
Ek sal julle bestem vir die swaard, en julle almal sal buig om geslag te word, omdat Ek geroep maar julle nie geantwoord het nie, Ek gespreek maar julle nie geluister het nie, maar gedoen het wat verkeerd is in my o? en verkies het wat My nie behaag nie. |
BulVeren |
¬Ó¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
jeg giver jer Sv©¡rdet i Vold, I skal alle kn©¡le til Slagtning, fordi I ej svared, da jeg kaldte, ej h©ªrte, endsk©ªnt jeg taled, men gjorde, hvad der vakte mit Mishag, valgte, hvad ej var min Vilje. |
GerElb1871 |
Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, (Im Hebr. ein Wortspiel mit dem Namen "Meni") und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht geh?rt habt, sondern getan, was b?se ist in meinen Augen, und das erw?hlet, woran ich kein Gefallen habe. |
GerElb1905 |
Ich habe euch dem Schwerte bestimmt, (Im Hebr. ein Wortspiel mit dem Namen: Meni) und ihr alle werdet zur Schlachtung niedersinken; weil ich gerufen, und ihr nicht geantwortet habt, geredet, und ihr nicht geh?rt habt, sondern getan, was b?se ist in meinen Augen, und das erw?hlet, woran ich kein Gefallen habe. |
GerLut1545 |
wohlan, ich will euch z?hlen zum Schwert, da©¬ ihr euch alle b?cken m?sset zur Schlacht, darum da©¬ ich rief und ihr antwortetet nicht, da©¬ ich redete und ihr h?retet nicht, sondern tatet, was mir ?bel gefiel, und erw?hletet, das mir nicht gefiel. |
GerSch |
ber euch will ich das Schwert verh?ngen, da©¬ ihr alle zur Schlachtung hinknien m?©¬t! Denn als ich rief, antwortetet ihr nicht; als ich redete, wolltet ihr nicht h?ren; sondern ihr tatet, was in meinen Augen b?se ist, und erw?hltet, was mir nicht gefiel. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ô¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter. Because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear, but ye did that which was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight. |
AKJV |
Therefore will I number you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter: because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but did evil before my eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
ASV |
I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. |
BBE |
Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me. |
DRC |
I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. |
Darby |
I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not. |
ESV |
I will destine you to the sword,and all of you shall bow down to the slaughter, (ch. 66:4; Prov. 1:24; Jer. 7:13) because, when I called, you did not answer;when I spoke, you did not listen, (ch. 66:4) but you did what was evil in my eyesand chose what I did not delight in. |
Geneva1599 |
Therefore wil I number you to the sword, and all you shall bowe downe to the slaughter, because I called, and ye did not answere: I spake, and ye heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not. |
GodsWord |
Now I will destine you for death. All of you will bow to be slaughtered. I called, but you didn't answer. I spoke, but you didn't listen. You did what I consider evil. You chose what I don't like. |
HNV |
I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer; when Ispoke, you did not hear; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn¡¯t delight.¡± |
JPS |
I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not. |
Jubilee2000 |
I also will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter because when I called, ye did not respond; I spoke, and ye did not hear, but did evil before my eyes and did choose that which displeased [me]. |
LITV |
And I will number you to the sword; and you shall all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer. I spoke, and you did not hear; and you did the evil in My eyes; and you chose that in which I had no pleasure. |
MKJV |
Therefore I will number you to the sword; and you will all bow down to the slaughter; because I called and you did not answer; when I spoke, you did not hear and did evil before My eyes, and chose that in which I did not delight. |
RNKJV |
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
RWebster |
Therefore will I number you to the sword , and ye shall all bow down to the slaughter : because when I called , ye did not answer ; when I spoke , ye did not hear ; but did evil before my eyes , and did choose that in which I delighted not. |
Rotherham |
Therefore will I destine you to the sword, And, ye all, to the slaughter, shall bow down. Because I called and ye answered not, I spake, and ye hearkened not,?But did that which was wicked in mine eyes, And o that wherein I delighted not, ye made choice, |
UKJV |
Therefore will I number you to the sword, and all of you shall all bow down to the slaughter: because when I called, all of you did not answer; when I spoke, all of you did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
WEB |
I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer;when I spoke, you did not hear; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn¡¯t delight.¡± |
Webster |
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spoke, ye did not hear; but did evil before my eyes, and did choose [that] in which I delighted not. |
YLT |
And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not--fixed. |
Esperanto |
vin Mi destinos por la glavo, kaj cxiuj vi genuos por la bucxo, pro tio, ke Mi vokis kaj vi ne respondis, Mi parolis kaj vi ne auxskultis, kaj vi faris malbonon antaux Miaj okuloj, kaj elektis tion, kio ne placxis al Mi. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ò¥è¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|