¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 65Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñÀÇ Á˾ǰú ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ Á˾ÇÀº ÇÑ °¡Áö´Ï ±×µéÀÌ »ê À§¿¡¼ ºÐÇâÇϸç ÀÛÀº »ê À§¿¡¼ ³ª¸¦ ´É¿åÇÏ¿´À½À̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸ÕÀú ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ Çì¾Æ¸®°í ±×µéÀÇ Ç°¿¡ º¸ÀÀÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
NIV |
both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»êµé À§¿¡¼ ºÐÇâÇÏ°í ¾ð´öµé À§¿¡¼ ³ª¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ±×µéÀÇ Á˸¦ Á¶»óµéÀÇ ÁË¿Í °âÇÏ¿© ¹úÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼ÒÇà´ë·Î ÅåÅåÈ÷ ¹úÇϸ®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
»êµé¿ì¿¡¼ ºÐÇâÇÏ°í ¾ð´öµé ¿ì¿¡¼³ª¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ±×µéÀÇ Á˸¦ Á¶»óµéÀÇ ÁË¿Í °âÇÏ¿© ¹úÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼ÒÇà´ë·Î ÅåÅåÈ÷ ¹úÇϸ®¶ó." |
Afr1953 |
julle ongeregtighede en die ongeregtighede van julle vaders tesame, s? die HERE; dat hulle offerrook laat opgaan het op die berge en My smaadheid aangedoen het op die heuwels -- ja, Ek sal voor alles hulle loon in hulle boesem toemeet. |
BulVeren |
¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬®¬Ö ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
deres egen og F©¡drenes Br©ªde, begge med hinanden, siger HERREN, de, som t©¡ndte Offerild p? Bjergene og viste mig H?n p? H©ªjene: deres L©ªn vil jeg tilm?le dem, betale dem i deres Brystfold. |
GerElb1871 |
eure Missetaten und die Missetaten eurer V?ter miteinander, spricht Jehova, die (O. weil sie) auf den Bergen ger?uchert und mich auf den H?geln verh?hnt haben; und ich werde zuvor (d. h. bevor die Segnungen kommen; vergl. Jer. 16,18) ihren Lohn in ihren Busen messen. |
GerElb1905 |
und in ihren Busen werde ich vergelten eure Missetaten und die Missetaten eurer V?ter miteinander, spricht Jehova, die (O. weil sie) auf den Bergen ger?uchert und mich auf den H?geln verh?hnt haben; und ich werde zuvor (dh. bevor die Segnungen kommen; vergl. Jer. 16, 18) ihren Lohn in ihren Busen messen. |
GerLut1545 |
beide, ihre Missetat und ihrer V?ter Missetat, miteinander, spricht der HERR, die auf den Bergen ger?uchert und mich auf den H?geln gesch?ndet haben; ich will ihnen zumessen ihr voriges Tun in ihren Busen. |
GerSch |
Und ich werde in ihren Busen vergelten eure Schulden und die Schulden eurer V?ter zugleich, spricht der HERR, weil sie auf den Bergen ger?uchert und auf den H?hen mich gel?stert haben; darum will ich ihnen zuerst ihren verdienten Lohn zumessen in ihren Busen. |
UMGreek |
¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥õ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥ó¥é¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, says LORD, those who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills. Therefore I will measure their former work into their bosom. |
AKJV |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said the LORD, which have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
ASV |
your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and (1) blasphemed me upon the hills; therefore will I (2) first measure their work into their bosom. (1) Or defied 2) Or measure their former work ) |
BBE |
For their sins and the sins of their fathers, who were burning perfumes on the mountains, and saying evil things against me on the hills: so I will take the measure of their sins, and will send the punishment for them into their breast. |
DRC |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. |
Darby |
your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom. |
ESV |
both your iniquities (Ex. 20:5; [Matt. 23:35]) and your fathers' iniquities together,says the Lord; ([Ezek. 20:27, 28]) because they made offerings on the mountains ([Ezek. 20:27, 28]) and insulted me on the hills,I will measure into their bosompayment for their former deeds. (Or I will first measure their payment into their bosom) |
Geneva1599 |
Your iniquities and the iniquities of your fathers shalbe together (sayth the Lord) which haue burnt incense vpon the mountaines, and blasphemed me vpon the hilles: therefore wil I measure their olde worke into their bosome. |
GodsWord |
I will repay you for your sins and for the sins of your ancestors," says the LORD. They burnt incense on the mountains and slandered me on the hills, so I will be the first to pay them back in full. |
HNV |
your own iniquities, and the iniquities of your fathers together,¡± says the LORD, ¡°who have burned incense on the mountains, andblasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.¡± |
JPS |
Your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, that have offered upon the mountains, and blasphemed Me upon the hills; therefore will I first measure their wage into their bosom. |
Jubilee2000 |
For your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains and blasphemed me upon the hills; therefore, I will measure their former work into their bosom. |
LITV |
our iniquities and the iniquities of your fathers together, says Jehovah; they that burned incense on the mountains, and have blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work on their bosom. |
MKJV |
your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, they that burned incense on the mountains, and blasphemed Me on the hills. And I will measure their former work into their bosom. |
RNKJV |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith ????, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
RWebster |
Your iniquities , and the iniquities of your fathers together , saith the LORD , who have burned incense upon the mountains , and blasphemed me upon the hills : therefore will I measure their former work into their bosom . |
Rotherham |
Your own iniquities, And the, iniquities of your fathers together, Saith Yahweh, Who have burned incense upon the mountains, And upon the hills, have reproached me,?Therefore will I measure their former work into their bosom. |
UKJV |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, says the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
WEB |
your own iniquities, and the iniquities of your fathers together,¡± says Yahweh, ¡°who have burned incense on the mountains, andblasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.¡± |
Webster |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, who have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
YLT |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.' |
Esperanto |
viajn kulpojn kaj kune ankaux la kulpojn de viaj patroj, diras la Eternulo, kiuj incensis sur la montoj kaj ofendis Min sur la montetoj; kaj Mi remezuros al ili iliajn antauxajn farojn sur ilian bruston. |
LXX(o) |
¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ø¥í ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |