¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 63Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¸ðµç ȯ³¿¡ µ¿ÂüÇÏ»ç Àڱ⠾ÕÀÇ »çÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ½Ã¸ç ±×ÀÇ »ç¶û°ú ±×ÀÇ ÀÚºñ·Î ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ½Ã°í ¿¾Àû ¸ðµç ³¯¿¡ ±×µéÀ» µå½Ã¸ç ¾ÈÀ¸¼ÌÀ¸³ª |
KJV |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
NIV |
In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±¸¸¦ ´ë½Å ÆÄ°ßÇϰųª õ»ç¸¦ º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´ç½Å²²¼ Ä£È÷ ¿À½Ã¾î ±×µéÀ» ±¸ÇØ ³»¼Ì´Ù. ´Ù¸¸ ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ½Ã°í °¡¿²°Ô ¿©±â½Ã¾î °ÇÁ® ³»¼Ì´Ù. ±â³ª±ä ¼¼¿ùÀ» ÇÏ·ç°°ÀÌ ±×µéÀ» Ãĵé¾î ¾È¾Æ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
´©±¸¸¦ ´ë½Å ÆÄ°ßÇϰųª Àúõ»ç¸¦ º¸³»Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ´ç½Å²²¼ Ä£È÷ ¿À½Ã¿© ±×µéÀ» ±¸Çس»¼Ì´Ù. ´Ù¸¸ ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ½Ã°í °¡¿²°Ô ¿©±â½Ã¿© °ÇÁ®³»¼Ì´Ù. ±â³ª±ä ¼¼¿ùÀ» ÇÏ·ç°°ÀÌ ±×µéÀ» Ãĵé¾î ¾È¾Æ Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
In al hulle benoudheid was Hy benoud, en die Engel van sy aangesig het hulle verlos; deur sy liefde en deur sy medelyde het Hy hulle verlos; en Hy het hulle opgehef en hulle gedra, al die dae van die ou tyd. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬®¬å ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. ¬£ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
i al deres Tr©¡ngsel; intet Bud, ingen Engel, hans ?syn frelste dem. I sin K©¡rlighed og Sk?nsel genl©ªste han dem, han l©ªfted og bar dem alle Fortidens Dage. |
GerElb1871 |
In all ihrer Bedr?ngnis war er bedr?ngt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung (Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid) hat er sie erl?st; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. |
GerElb1905 |
In all ihrer Bedr?ngnis war er bedr?ngt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung (Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid) hat er sie erl?st; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. |
GerLut1545 |
Wer sie ?ngstete, der ?ngstete ihn auch; und der Engel, so vor ihm ist, half ihnen. Er erl?sete sie, darum da©¬ er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. |
GerSch |
Und so ward er ihr Retter. Bei aller ihrer Angst war ihm auch angst, und der Engel seines Angesichts rettete sie; aus Liebe und Mitleid hat er sie erl?st, er nahm sie auf und trug sie alle Tage der Vorzeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥ë¥é¥â¥å¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ô¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
In all their affliction he was afflicted, and the heavenly agent of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them, and carried them all the days of old. |
AKJV |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. |
ASV |
(1) In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. (1) Another reading is In all their adversity he was no adversary ) |
BBE |
It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years. |
DRC |
In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. |
Darby |
In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. |
ESV |
(Judg. 10:16) In all their affliction he was afflicted, (Or he did not afflict) and the angel of his presence saved them; (Deut. 7:7, 8; [Ezek. 16:5, 6]) in his love and in his pity he redeemed them; (See Deut. 32:10-12) he lifted them up and carried them all the days of old. |
Geneva1599 |
In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually. |
GodsWord |
In all their troubles he was troubled, and he was the Messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed them. He always held them and carried them in the past. |
HNV |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them;and he bore them, and carried them all the days of old. |
JPS |
In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. |
Jubilee2000 |
In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his face saved them: with his love and with his clemency he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of the age. |
LITV |
In all their affliction, He was not a foe; and the Angel of his Face saved them. In His love and in His pity He redeemed them. And He bore them, and carried them all the days of old. |
MKJV |
In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. |
RNKJV |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
RWebster |
In all their affliction he was afflicted , and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old . |
Rotherham |
In all their affliction, he, was afflicted And the messenger of his presence saved them, In his love and in his pity, he, redeemed them,?And then lifted them up and carried them all the days of the age-past time. |
UKJV |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
WEB |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them;and he bore them, and carried them all the days of old. |
Webster |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. |
YLT |
In all their distress He is no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old. |
Esperanto |
En cxiuj iliaj suferoj Li ankaux suferis, kaj angxelo de cxe Li helpis ilin; en Sia amo kaj en Sia kompato Li liberigis ilin; Li prenis ilin sur Sin kaj portis ilin en cxiuj tempoj de la antikveco. |
LXX(o) |
¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥é¥ä¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |