Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 63Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ëÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¸¹ÎÀ» ¹â¾ÒÀ¸¸ç ³»°¡ ºÐÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×µéÀ» ÃëÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¼±Ç÷ÀÌ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁö°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
 NIV I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿©¿ö ¹é¼ºµéÀ» Áþ¹â°í ³Ê¹«³ªµµ È­°¡ ³ª¼­ ±×°ÍµéÀ» Áþ¹Ù¼ö¾î ±× ÇǸ¦ ¶¥¿¡ È기 °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿©¿ö ¹é¼ºµéÀ» Áþ¹â°í ³Ê¹«³ªµµ È­°¡ ³ª¼­ ±×°ÍµéÀ» ÁþºÎ½Ã¾î ±× ÇǸ¦ ¶¥¿¡ È기 °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 En Ek het volke vertrap in my toorn en hulle dronk gemaak in my grimmigheid; en Ek het hulle lewensap op die aarde laat afloop.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ú¬ç ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ç ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan jeg s©ªndertr?dte Folkeslag i Vrede, i Harme knuste jeg dem, deres Blod lod jeg str©ªmme til Jorden."
 GerElb1871 Und ich trat die V?lker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich lie©¬ ihren Saft zur Erde rinnen.
 GerElb1905 Und ich trat die V?lker nieder in meinem Zorn und machte sie trunken in meinem Grimm, und ich lie©¬ ihren Saft zur Erde rinnen.
 GerLut1545 Darum habe ich die V?lker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Verm?gen zu Boden gesto©¬en.
 GerSch Also habe ich die V?lker in meinem Zorn zertreten und sie trunken gemacht mit meinem Grimm und ihren Saft auf die Erde gesch?ttet!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.
 AKJV And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
 ASV And (1) I trod down the peoples in mine anger, and (2) made them drunk in my wrath, and I (3) poured out their lifeblood on the earth. (1) Or I will tread...and make...and I will pour out 2) Or according to another reading brake them in pieces 3) Or brought down their strength to the earth )
 BBE And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth.
 DRC And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth.
 Darby And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth.
 ESV I trampled down the peoples in my anger; (ch. 49:26) I made them drunk in my wrath,and I poured out their lifeblood on the earth.
 Geneva1599 Therefore I wil tread downe the people in my wrath, and make them drunken in mine indignation, and wil bring downe their strength to the earth.
 GodsWord In my anger I trampled on people. In my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground."
 HNV I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.¡±
 JPS And I trod down the peoples in Mine anger, and made them drunk with My fury, and I poured out their lifeblood on the earth.'
 Jubilee2000 And I have trampled down the people with my anger and made them drunk in my fury, and I brought down their strength to the earth.
 LITV And I trod down the people in My anger, and made them drunk in My fury. And I poured their juice to the earth.
 MKJV And I will tread down the people in My anger, and make them drunk in My fury, and I will pour their juice to the earth.
 RNKJV And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
 RWebster And I will tread down the people in my anger , and make them drunk in my fury , and I will bring down their strength to the earth .
 Rotherham Then trod I down peoples in mine anger, And make them drunk with mine indignation, And brought down to the earth their life-blood.
 UKJV And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
 WEB I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.¡±
 Webster And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
 YLT And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength.
 Esperanto Kaj Mi dispremis popolojn en Mia kolero kaj ebriigis ilin per Mia furiozo, kaj Mi elversxis sur la teron ilian sangon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø